Pesach

La Hagad de Malbim

The Malbim Hagadah in Spanish
Become a Supporter Library Library

La Hagadß de Malbim




Targum Press/Feldheim . Jerusalem 1993.

Traducida al Ingl´┐Żs por Jonathan Taub e Yisroel Shaw.



Esta publicaci´┐Żn est´┐Ż disponible tambi´┐Żn en los siguientes formatos: [Texto] [Word] [PDF] Explicaci´┐Żn de estos s´┐Żmbolos (en Ingl´┐Żs)
Otros Divrei Tor´┐Ż (en Ingl´┐Żs) Sobre Pesaj de Or Sameaj | Sobre Otras Fiestas



El siguiente texto le est´┐Ż siendo proveido por Or Sameaj Internacional . Tiene derecho a verlo, bajarlo, imprimirlo, y distribuirlo. Sin embargo, los derechos del material est´┐Żn reservados ´┐Ż 1993 a J. Taub e Y. Shaw. El texto no puede ser usado para usos comerciales o publicado de CUALQUIER forma sin permiso previo por escrito de ambos autores y del editor.
La traducci´┐Żn al espa´┐Żol, es en memoria de:
Mosh´┐Ż ben Ahar´┐Żn HaLev´┐Ż z"l (Morris Schwartz) 29 Adar 5723
Yerajmiel ben Ahar´┐Żn HaLev´┐Ż z"l (Ralph Schwartz) 15 Nisan 5752


Prefacio de los Traductores al Ingl´┐Żs

Contenido | S´┐Żntesis | Orden del Maguid | Preguntas

El Malbim -- para aquellos que lo conocen, el nombre evoca un sentido de claridad y simplicidad en el entendimiento de las palabras de la Tor´┐Ż. El comentario cl´┐Żsico del Malbim del Jumash, tanto como del resto del Tanaj, se distingue por sus preguntas pertinentes en el nivel m´┐Żs b´┐Żsico (e importante) de entendimiento, y por las explicaciones elegantes de la intenci´┐Żn del texto. Familiarizados con el estilo del Malbim, uno puede facilmente imaginarse lo bienvenido que ser´┐Ża un comentario del Malbim sobre la Hagad´┐Ż, pues la Hagad´┐Ż -- el texto jud´┐Żo m´┐Żs leido despu´┐Żs de la Biblia -- es tambi´┐Żn uno de los menos entendidos.

A pesar que la Hagad´┐Ż forma parte central del Seder, y a pesar que cada jud´┐Żo esta obligado a participar en su recitaci´┐Żn, en gran medida esta se mantiene oscura y confusa. Como historia el texto parece incoherente, la cronolog´┐Ża torcida, ciertos eventos parecen estar fuera de lugar mientras que otros son repetidos sin ninguna raz´┐Żn aparente. Como gu´┐Ża hal´┐Żjica el texto parece ser ininteligible; fragmentos de discurso hal´┐Żjico est´┐Żn esparcidos, aparentemente al azar, dejando un mos´┐Żico extra´┐Żo que exige ser explicado, pero al mismo tiempo parece desafiar explicaci´┐Żn.

En su brillante an´┐Żlisis del p'shat, el significado simple y directo del texto, el autor de Medrash Hagad´┐Ż, el t´┐Żtulo formal de la Hagad´┐Ż de Malbim, revela la inspiraci´┐Żn divina debajo de las palabras de los sabios quienes, junto con los vers´┐Żculos relevantes de la Tor´┐Ż, comprenden la Hagad´┐Ż. ´┐Żl plantea las preguntas que perplejan al lector inteligente, y luego ofrece explicaciones l´┐Żcidas, arraigadas en un an´┐Żlisis sensible del texto. Sus explicaciones demuestran que las alusiones derivadas de los vers´┐Żculos por los sabios no son una simple asignaci´┐Żn arbitraria de significado a la palabra de D-os, sino que son la intenci´┐Żn genuina de Su palabra.

Una edici´┐Żn no muy conocida de este famoso comentario, impresa en 5654 (1894) y s´┐Żlo recientemente redescubierta, incluye un admirable ensayo que revela el secreto de la estructura de la Hagad´┐Ż, un enigma que ha desafiado a generaciones de eruditos. Este ensayo, titulado Maamar Yesod Mosad, una Declaraci´┐Żn del Principio Fundamental [de la Hagad´┐Ż], ha sido traducido y adaptado como la S´┐Żntesis.

Nuestra traducci´┐Żn al ingl´┐Żs de la Hagad´┐Ż de Malbim sigue el estilo de pregunta-y-explicaci´┐Żn del comentario original en hebreo. Hemos incluido tambi´┐Żn referencias a fuentes que hac´┐Żan falta en el original. Partes del comentario del autor las cuales sentimos que no eran esenciales para el entendimiento de la Hagad´┐Ż fueron incluidas como anotaciones. Adem´┐Żs, nuestros propios comentarios sobre el comentario fueron incluidos como anotaciones marcadas con "(Eds.)". A pesar que no formaba parte de la Hagad´┐Ż de Malbim original, hemos traducido e incluido el comentario de Malbim sobre Tehilim para la segunda parte de Halel.

A pesar que este comentario sobre la Hagad´┐Ż ha sido conocido por muchos a´┐Żos como la Hagad´┐Ż de Malbim, recientes dudas han surgido sobre el verdadero autor del comentario. Hemos investigado la cuesti´┐Żn y hemos incluido nuestros hallazgos en un intrigante ensayo el cual esperamos brinde claridad a este misterio.

Estamos privilegiados en presentar la Hagad´┐Ż de Malbim al p´┐Żblico de habla inglesa por vez primera desde su aparici´┐Żn en hebreo hace cien a´┐Żos. Ofrecemos nuestra humilde expresi´┐Żn de gratitud al Todopoderoso por brindarnos este privilegio, y rezamos que este comentario asista al lector en su b´┐Żsqueda de un m´┐Żs profundo entendimiento de la Hagad´┐Ż, una m´┐Żs elevada apreciaci´┐Żn del Seder de Pesaj, y una mayor reverencia por las palabras de nuestros sabios, y fundamentalmente, por la palabra de D-os.


S´┐ŻNTESIS

Contenido | Prefacio de los Traductores | Preguntas

La secci´┐Żn de Maguid de la Hagad´┐Ż (orden de los p´┐Żrrafos para facilitar la referencia)

  1. Ha Lajm´┐Ż Ani´┐Ż
  2. Ma Nishtan´┐Ż
  3. Avadim Hainu
  4. Maas´┐Ż B'Rabi Eliezer
  5. Amar Rabi Elazar ben Azaria
  6. Baruj Hamakom
  7. Arba Banim (los cuatro hijos)
  8. Iajol m'rosh jodesh
  9. Mit'jil´┐Ż Ovdei Avod´┐Ż Zar´┐Ż Haiu Avoseinu
  10. Baruj Shomer Avtajas´┐Ż
  11. V'h´┐Ż sh'amda
  12. Tzei u'lmad
  13. Kama Maalos Tovos
  14. Rab´┐Żn Gamliel hai´┐Ż omer
  15. B'jol Dor va'Dor
  16. L'fijaj (Halel)


Algunas Preguntas

Contenido | Prefacio de los Traductores | S´┐Żntesis | Orden del Maguid

  1. El recopilador de la Hagad´┐Ż debi´┐Ż colocar el p´┐Żrrafo "Avadim Ha´┐Żnu -- Fuimos esclavos al Fara´┐Żn en Egipto" despu´┐Żs del p´┐Żrrafo "Mit'jil´┐Ż Ovdei Avod´┐Ż Zar´┐Ż Hai´┐Ż Avoseinu -- En un principio nuestros padres fueron id´┐Żlatras", de acuerdo al orden cronol´┐Żgico de los eventos. El segundo p´┐Żrrafo se refiere a T´┐Żraj, padre de Avraham, quien muri´┐Ż doscientos a´┐Żos antes de que los hijos de Avraham bajaran a Egipto y se convirtieran en esclavos, de lo que trata el primer p´┐Żrrafo.

    Esta pregunta es reforzada cuando vemos la conclusi´┐Żn del segundo p´┐Żrrafo, "Mit'jil´┐Ż Ovdei Avod´┐Ż Zar´┐Ż Hai´┐Ż Avoseinu": "y Yaakov y sus hijos bajaron a Egipto." Estas palabras hubieran servido de transici´┐Żn ideal hacia el p´┐Żrrafo "Avadim Ha´┐Żnu -- Fuimos esclavos al Fara´┐Żn en Egipto", tan solo el recopilador de la Hagad´┐Ż hubiera puesto los p´┐Żrrafos en orden cronol´┐Żgico.

  2. El primer p´┐Żrrafo de la Hagad´┐Ż, desde "Avadim Ha´┐Żnu" hasta "V'afilu kulanu jajamim -- Por lo tanto, incluso si todos fu´┐Żsemos sabios" es innecesario. La narrativa que "Avadim Ha´┐Żnu" relata en breve, es expuesta con extenso detalle despu´┐Żs en la Hagad´┐Ż en los p´┐Żrrafos comenzando con "Tzei u'lmad -- V´┐Ż y estudia". Ah´┐Ż, cada detalle del descenso a Egipto, la servitud, la aflicci´┐Żn, y los milagros del ´┐Żxodo son descritos y explicados detenidamente. ´┐ŻQu´┐Ż agrega "Avadim Ha´┐Żnu" que est´┐Ż al principio de la Hagad´┐Ż a la extensa narraci´┐Żn que le sigue?

  3. ´┐ŻCu´┐Żl es el motivo para la orden "V'afilu kulanu jajamim -- Por lo tanto, incluso si todos fu´┐Żsemos sabios... no obstante estar´┐Żamos obligados a relatar la historia de la salida de Egipto"? ´┐ŻQu´┐Ż prop´┐Żsito tiene relatar la historia para aquellos que ya la conocen?

  4. ´┐ŻCu´┐Żl es el motivo para la palabra "E" en la frase "V'afilu kulanu jajamim -- E incluso si todos fu´┐Żsemos sabios"? La palabra "E" denota un agregado a la idea previa. Por ejemplo si la Hagad´┐Ż hubiese mencionado previamente que cada persona est´┐Ż obligada a relatar la historia del ´┐Żxodo, entonces la frase "E incluso si todos fu´┐Żsemos sabios..." hubiese sido apropiada. Sin embargo, ´┐Żesta frase es la primera menci´┐Żn de tal obligaci´┐Żn! La declaraci´┐Żn debi´┐Ż haber sido "Incluso si todos fu´┐Żsemos sabios", sin la conjunci´┐Żn "E" que est´┐Ż de m´┐Żs. (Anotaci´┐Żn: El agregado de la palabra "E" no es insignificante. El Tosafos en el tratado Menajos [40], v.i. Tejeles, infiere ramificaciones Hal´┐Żjicas significativas del agregado de la palabra "E" en una frase similar "E incluso...".)

  5. Muchos comentaristas han questionado la inserci´┐Żn del p´┐Żrrafo "Amar Rabi Elazar ben Azaria -- Dijo Rabi Elazar ben Azaria" en la Hagad´┐Ż. Rabi Elazar ben Azaria dijo, en nombre de ben Zoma, que la obligaci´┐Żn de cada jud´┐Żo de mencionar el ´┐Żxodo de Egipto se aplica en la noche tanto como en el d´┐Ża (la ley sigue su opini´┐Żn, y cumplimos esta ley cada noche cuando leemos el Sh'm´┐Ż). Obviamente, este dictamen se aplica a cada noche del a´┐Żo, no s´┐Żlo a la noche de Pesaj. ´┐ŻPor qu´┐Ż, entonces, est´┐Ż incluido en la Hagad´┐Ż? ´┐ŻQu´┐Ż relevancia tiene para Pesaj m´┐Żs que para otras noches? (Anotaci´┐Żn: Los comentaristas han sugerido que la noche de Pesaj difiere en verdad a las otras noches, pues en Pesaj hay una mitzv´┐Ż adicional de elaborar sobre la historia del ´┐Żxodo. Sin embargo, su sugerencia no contesta la pregunta. La mitzv´┐Ż de elaborar no es una obligaci´┐Żn, sino tan s´┐Żlo un acto meritorio. La misma Hagad´┐Ż dice que esta elaboraci´┐Żn -- una de las caracter´┐Żsticas de la noche de Pesaj -- es solamente un agregado loable a la obligaci´┐Żn del a´┐Żo entero de mencionar el ´┐Żxodo. La obligaci´┐Żn de relatar la historia del ´┐Żxodo se matiene la misma para la noche de Pesaj como para todas las dem´┐Żs noches. Por lo tanto, la pregunta se mantiene, ´┐ŻDe qu´┐Ż manera difiere la noche de Pesaj de las dem´┐Żs noches con respecto a la obligaci´┐Żn de mencionar el ´┐Żxodo?)

  6. ´┐ŻPor qu´┐Ż insert´┐Ż el recopilador de la Hagad´┐Ż el p´┐Żrrafo "Iajol m'rosh jodesh -- Uno hubiese pensado que la obligaci´┐Żn de relatar la historia de la salida de Egipto comienza en el primer d´┐Ża del mes de Nis´┐Żn" entre los p´┐Żrrafos de los Cuatro Hijos, y "Mit'jil´┐Ż Ovdei Avod´┐Ż Zar´┐Ż Hai´┐Ż Avoseinu"? El p´┐Żrrafo "Iajol m'rosh jodesh" expone la raz´┐Żn por la cual el tiempo oportuno de la obligaci´┐Żn de relatar en detalle la historia del ´┐Żxodo es en la noche de Pesaj y no antes. Esta discusi´┐Żn no tiene conecci´┐Żn con los p´┐Żrrafos que le preceden o le siguen.

  7. ´┐ŻPor qu´┐Ż coloc´┐Ż el recopilador de la Hagad´┐Ż el p´┐Żrrafo "Rab´┐Żn Gamliel hai´┐Ż omer -- Rab´┐Żn Gamliel sol´┐Ża decir" entre los p´┐Żrrafos "Kama Maalos Tovos" y "B'jol Dor va'Dor"? La declaraci´┐Żn de Rab´┐Żn Gamliel, que uno dece recitar declaraciones espec´┐Żficas relativas al sacrificio de Pesaj, a la matz´┐Ż y al maror, no tiene ninguna conecci´┐Żn con los p´┐Żrrafos que le preceden o le siguen.

    M´┐Żs a´┐Żn, hubiera sido m´┐Żs apropiadamente colocado despu´┐Żs del p´┐Żrrafo "Iajol m'rosh jodesh" el cual concluye con las palabras, "...en el momento que la matz´┐Ż y el maror se encuentran frente a t´┐Ż", pues estas son dos de las tres cosas que Rab´┐Żn Gamliel nos instruye a discutir.

  8. Rab´┐Żn Gamliel dice que "quien no explique las siguientes tres cosas en el festival de Pesaj no ha cumplido con su obligaci´┐Żn, y ellas son: Pesaj, Matz´┐Ż y Maror". ´┐ŻDe d´┐Żnde aprende Rab´┐Żn Gamliel esta regla? (Ver Tosafos en Pesajim [116a], v.i. V'amartem. Hay unas cuantas dificultades con la respuesta de Tosafos. Ver la Hagad´┐Ż de Malbim.)

  9. ´┐ŻPor qu´┐Ż coloc´┐Ż el recopilador de la Hagad´┐Ż el p´┐Żrrafo "B'jol Dor va'Dor -- En cada generaci´┐Żn" despu´┐Żs del p´┐Żrrafo "Rab´┐Żn Gamliel hai´┐Ż omer -- Rab´┐Żn Gamliel sol´┐Ża decir"? Un p´┐Żrrafo no tiene conecci´┐Żn con el otro. "B'jol Dor va'Dor" discute la obligaci´┐Żn de cada persona de considerarse a s´┐Ż mismo como si ´┐Żl personalmente sali´┐Ż de Egipto, mientras que "Rab´┐Żn Gamliel hai´┐Ż omer" discute la obligaci´┐Żn de recitar las tres frases espec´┐Żficas de Pesaj, matz´┐Ż y maror.

    Es m´┐Żs, el recopilador de la Hagad´┐Ż debi´┐Ż haber colocado "B'jol Dor va'Dor" ANTES de "Rab´┐Żn Gamliel hai´┐Ż omer", porque los p´┐Żrrafos que le preceden a "Rab´┐Żn Gamliel hai´┐Ż omer" listan los abundantes actos de bondad que D-os hizo por el pueblo jud´┐Żo, y mencionan la obligaci´┐Żn de alabar y agradecer a D-os por su benevolencia. Por lo tanto, ´┐Żhubiera sido apropiado colocar "B'jol Dor va'Dor" -- el cual discute la obligaci´┐Żn de cada persona de verse a s´┐Ż mismo como si ´┐Żl personalmente recibi´┐Ż los actos de bondad de D-os -- inmediatamente despu´┐Żs de la lista de estos actos!

  10. El p´┐Żrrafo anteriormente mencionado dice, "B'jol Dor va'Dor -- En cada generaci´┐Żn uno est´┐Ż obligado a verse a s´┐Ż mismo como si ´┐Żl personalmente hubiese salido de Egipto." El problema est´┐Ż en que ´┐Żeste concepto ya fue presentado al principio de la Hagad´┐Ż! En el p´┐Żrrafo "Avadim Ha´┐Żnu" leemos, "Y si el Santo, Bendito sea, no hubiese sacado a nuestros padres de Egipto, entonces nosotros, nuestros hijos, y los hijos de nuestros hijos estar´┐Żamos todav´┐Ża subyugados al Fara´┐Żn en Egipto."

    ´┐ŻPor qu´┐Ż est´┐Ż este concepto dicho dos veces, y por qu´┐Ż hay una interrupci´┐Żn tan larga entre las dos declaraciones?

  11. ´┐ŻPor qu´┐Ż coloc´┐Ż el recopilador de la Hagad´┐Ż a Halel, los versos de alabanza y agradecimiento a D-os, despu´┐Żs del p´┐Żrrafo "B'jol Dor va'Dor"? ´┐ŻHay alguna raz´┐Żn detr´┐Żs de la proximidad de estos p´┐Żrrafos?

  12. ´┐ŻPor qu´┐Ż se llama este libro la "Hagad´┐Ż"?

    La palabra "Hagad´┐Ż" viene del verbo "L'haguid", que significa "decir". Un verbo m´┐Żs apropiado hubiese sido "L'saper", "relatar" o "contar", el cual aparece en muchos lugares , como en el vers´┐Żculo, "De manera que relates (l'saper) en los o´┐Żdos de tus hijos" (´┐Żxodo 10:2), as´┐Ż como en la Hagad´┐Ż misma, "No obstante estar´┐Żamos obligados a relatar (l'saper)..." y, "Estaban relatando (m'saprim) la historia de la salida de Egipto..."

    Por lo tanto este libro debi´┐Ż llamarse "Sipur", y no "Hagad´┐Ż".

    Estas preguntas -- y muchas otras -- pintan una imagen de un texto revuelto, recopilado sin ning´┐Żn orden significativo, un desorden de p´┐Żrrafos sin conecci´┐Żn formando un desarreglo confuso. La falta de coherencia es tan evidente que nos acostumbramos a la confusi´┐Żn, y despu´┐Żs de unas cuantas horas de ello cada a´┐Żo lo retornamos a la repisa con esperanza de que por lo menos la persona que lo escribi´┐Ż sab´┐Ża de lo que hablaba.

    Por supuesto, todos sabemos que es inconcebible de que uno de los m´┐Żs importantes libros de observancia jud´┐Ża no siga un orden meticuloso, o por lo menos un orden que el lector ordinario pueda discernir, seguir, y aprender de ´┐Żl. ´┐ŻCu´┐Żl es el orden detr´┐Żs de la Hagad´┐Ż de Pesaj, y qu´┐Ż quer´┐Żan ense´┐Żar con ella nuestros sabios?

Comencemos con lo b´┐Żsico. Contenido | Prefacio de los Traductores | S´┐Żntesis | Orden del Maguid | Preguntas

Primer Paso. En la primera noche de Pesaj, cada jud´┐Żo est´┐Ż obligado a cumplir con cinco mitzvos. Dos son requeridas por la Tor´┐Ż: (1) Comer matz´┐Ż (Shemos 12:18); (2) Relatar la historia del ´┐Żxodo de Egipto (Shemos 13:8). Las otras tres son ordenanzas rab´┐Żnicas: (1) Beber cuatro copas de vino; (2) Comer maror; (3) Recitar el Halel, los salmos de alabanza.

Debido a su cualidad de mandamientos de la Tor´┐Ż, la mitzv´┐Ż de comer matz´┐Ż y la mitzv´┐Ż de relatar la historia del ´┐Żxodo resaltan como los motivos centrales del Seder de Pesaj. Cumplimos la mitzv´┐Ż de comer matz´┐Ż, por supuesto, a trav´┐Żs de nuestro consumo de matz´┐Ż. Bebemos vino, comemos maror, y recitamos los pasajes del Halel para cumplir las tres mitzvos rab´┐Żnicas de la noche. Pero, ´┐Żc´┐Żmo cumplimos la mitzv´┐Ż de relatar la historia del ´┐Żxodo?

Para esta mitzv´┐Ż tenemos la Hagad´┐Ż. A pesar de que comunmente nos referimos a todo el libro como la Hagad´┐Ż, el t´┐Żrmino "Hagad´┐Ż" t´┐Żcnicamente se refiere a la secci´┐Żn del medio de la Hagad´┐Ż, o sea lo que comunmente llamamos la secci´┐Żn del "Maguid". Por cuanto que es con esta secci´┐Żn que cumplimos la mitzv´┐Ż de relatar la historia del ´┐Żxodo, es sobre esta secci´┐Żn que enfocamos nuestra discusi´┐Żn.

Segundo Paso. La fuente para la obligaci´┐Żn de relatar la historia del ´┐Żxodo es el vers´┐Żculo (Shemos 13:8):

V'higadit´┐Ż l'vinj´┐Ż ba'iom ha'h´┐Ż leimor, ba'avur z´┐Ż as´┐Ż Hashem li b'tzeis´┐Ż m'Mitzraim.

Y relatar´┐Żs a tu hijo en ese d´┐Ża, diciendo: "Es por esto que Hashem actu´┐Ż por m´┐Ż cuando sal´┐Ż de Egipto."

A pesar que hay otros vers´┐Żculos en la Tor´┐Ż que nos ordenan a relatar la historia del ´┐Żxodo, este es el ´┐Żnico vers´┐Żculo que requiere que contemos la historia sin importar si somos inspirados por una pregunta de un ni´┐Żo, o no. Los otros vers´┐Żculos nos ordenan a narrar la historia solamente si un ni´┐Żo pregunta acerca del ´┐Żxodo. Por cuanto que la obligaci´┐Żn de este vers´┐Żculo se aplica ya sea que un ni´┐Żo pregunte, o no, funciona de fuente para la mitzv´┐Ż de la noche de Pesaj para cada jud´┐Żo de relatar la historia del ´┐Żxodo de Egipto.

Tercer Paso. Por cuanto que este vers´┐Żculo es la fuente de la mitzv´┐Ż de relatar el ´┐Żxodo, y por lo tanto, la base de la Hagad´┐Ż, el recopilador de la Hagad´┐Ż compuso su contenido y orden correspondiendo a las frases en el vers´┐Żculo V'higadit´┐Ż.

Cuarto Paso. Este "Vers´┐Żculo Fuente" consta de seis partes:

  1. Y relatar´┐Żs a tu hijo
  2. En ese d´┐Ża
  3. Diciendo
  4. Es por esto
  5. Hashem actu´┐Ż por m´┐Ż
  6. Cuando sal´┐Ż de Egipto


La Hagad´┐Ż, tambi´┐Żn, est´┐Ż dividida en seis secciones, correspondientes a estas seis frases. A trav´┐Żs del lente de esta simple asunci´┐Żn comenzaremos a ver los colores verdaderos y el dise´┐Żo de esta maravillosa obra de arte que llamamos la Hagad´┐Ż.

La Primera Secci´┐Żn

Y relatar´┐Żs a tu hijo -- V'higadit´┐Ż l'vinj´┐Ż

Contenido | Prefacio de los Traductores | S´┐Żntesis | Orden del Maguid | Preguntas | Vers´┐Żculo Fuente

Los primeros ocho p´┐Żrrafos, comenzando con "Avadim Ha´┐Żnu" y concluyendo con "El hijo que no sabe preguntar", fueron colocados al principio de la Hagad´┐Ż para corresponder con "V'higadit´┐Ż l'vinj´┐Ż -- Y relatar´┐Żs a tu hijo", la primera frase del Vers´┐Żculo Fuente. Cada p´┐Żrrafo contribuye un elemento esencial para describir las palabras "V'higadit´┐Ż l'vinj´┐Ż", "Y relatar´┐Żs a tu hijo".

Cuando leemos el p´┐Żrrafo de "Avadim Ha´┐Żnu", nos suena como el principio de la historia. En verdad, muchos comentaristas de la Hagad´┐Ż opinan que el p´┐Żrrafo "Avadim Ha´┐Żnu" es un recuento narrativo, el primer episodio en la saga de nuestra esclavitud en Egipto. Sin embargo, si retrocedemos unos pasos y miramos a "Avadim Ha´┐Żnu" en una perspectiva amplia con la totalidad de la Hagad´┐Ż, veremos que en verdad no forma parte de la historia del ´┐Żxodo. (Anotaci´┐Żn: Es tan extensamente aceptado que es una narraci´┐Żn que ha evolucionado la costumbre de introducir la recitaci´┐Żn del "Avadim Ha´┐Żnu" diciendo, "La respuesta a las cuatro preguntas de Ma Nishtan´┐Ż es la siguiente...".)

Esta mala interpretaci´┐Żn f´┐Żcil de hacer es causada por la insinuaci´┐Żn de las primeras doce palabras del "Avadim Ha´┐Żnu" que ciertamente suenan como una historia:

Fuimos esclavos al Fara´┐Żn en Egipto, y Hashem nuestro D-os nos sac´┐Ż de ah´┐Ż con mano fuerte y brazo extendido.

Sin embargo, aparte de estas pocas palabras, nada m´┐Żs en este p´┐Żrrafo, o los siguientes siete p´┐Żrrafos, incluso remotamente se asemejan a una historia narrada. No encontramos ninguna historia hasta que llegamos al p´┐Żrrafo "Mit'jil´┐Ż Ovdei Avod´┐Ż Zar´┐Ż Hai´┐Ż Avoseinu" (´┐Żnueve p´┐Żrrafos m´┐Żs tarde!). Lo cual nos deja con una pregunta. Si "Avadim Ha´┐Żnu" no nos cuenta parte de la historia, entonces ´┐Żqu´┐Ż nos est´┐Ż diciendo? La respuesta tiene implicaciones profundas.

La oraci´┐Żn, Fuimos esclavos al Fara´┐Żn en Egipto, y Hashem nuestro D-os nos sac´┐Ż de ah´┐Ż con mano fuerte y brazo extendido, no es el principio de la historia del ´┐Żxodo, sino que es la declaraci´┐Żn de la raz´┐Żn fundamental de POR QU´┐Ż estamos todos obligados a relatar la historia del ´┐Żxodo.

PORQUE fuimos esclavos al Fara´┐Żn en Egipto, estamos obligados a contar la historia del ´┐Żxodo y a expresar nuestra tremenda gratitud a nuestro Salvador, pues si no nos hubise sacado de Egipto todav´┐Ża estar´┐Żamos ah´┐Ż. "Avadim Ha´┐Żnu" es el motivo POR QU´┐Ż tenemos la mitzv´┐Ż de relatar la historia; no es la historia en s´┐Ż.

Profundicemos m´┐Żs en esta idea preguntando otra pregunta b´┐Żsica: ´┐ŻPor qu´┐Ż debe cada jud´┐Żo relatar el ´┐Żxodo, por qu´┐Ż debe incluso el erudito m´┐Żs sabio contar la historia, cada a´┐Żo y a´┐Żo, la cual ya todos conocen?

De primera impresi´┐Żn, podr´┐Żamos decir que el motivo de esta obligaci´┐Żn es para que todos reconozcamos que nuestras vidas y nuestra libertad proviene de Hashem. A trav´┐Żs de recordar el ´┐Żxodo, nos acordamos que es la mano omnipotentemente abierta de Hashem la que nos da todo lo que necesitamos. Este reconocimento renovado nos inspira a reforzar nuestro amor, reverencia, y servicio a D-os.

Sin duda esta es una explicaci´┐Żn apropiada para la obligaci´┐Żn de relatar el ´┐Żxodo. A´┐Żn as´┐Ż -- parece haber algo m´┐Żs en esta mitzv´┐Ż, pues si su prop´┐Żsito fuera solamente mejorar nuestra devoci´┐Żn por Hashem, entonces ´┐Żpor qu´┐Ż los jud´┐Żos sabios, santos, y rectos, quienes est´┐Żn constantemente conscientes de la grandeza de Hashem, est´┐Żn obligados a relatar el ´┐Żxodo? Debe de haber un prop´┐Żsito mayor detr´┐Żs de esta mitzv´┐Ż. Es este prop´┐Żsito el que nos dar´┐Ż una revelaci´┐Żn profunda en la mitzv´┐Ż de relatar el ´┐Żxodo.

En verdad, el relatar los eventos del ´┐Żxodo no es tan s´┐Żlo para nuestro propio beneficio espiritual. Es tambi´┐Żn para el de nuestros hijos. Pues cuando relatamos el ´┐Żxodo, no solamente aseguramos que no nos olvidaremos lo que D-os hizo por nosotros, sino que tambi´┐Żn garantizamos que nuestros hijos y futuras generaciones se recordar´┐Żn del ´┐Żxodo y se dar´┐Żn cuenta que tambi´┐Żn sus vidas fueron fundamentalmente afectadas por ese evento catacl´┐Żsmico, y como consecuencia, reconocer´┐Żn su responsabilidad personal de alabar y agradecer al Todopoderoso. Para asegurar este reconocimiento perenne de lo que D-os hizo por su pueblo, cada jud´┐Żo esta obligado a contar y elaborar sobre los eventos del ´┐Żxodo, sin importar su sabidur´┐Ża y conocimiento, pues no es s´┐Żlo para su beneficio, sino que para el de las futuras generaciones del pueblo jud´┐Żo.

Si ciertos individuos hubiesen sido eximidos de esta obligaci´┐Żn, ser´┐Ża concebible que el ´┐Żxodo se olvidar´┐Ża. Cualquier jud´┐Żo conocedor de historia se eximir´┐Ża a s´┐Ż mismo justificando que ´┐Żl ya conoce los eventos hist´┐Żricos. Estando eximido de contar la historia del ´┐Żxodo, dejar´┐Ża a sus hijos ignorantes de lo significativo que es su pasado, ignorantes de su prop´┐Żsito en el presente y de sus responsabilidades para el futuro. Al requerir que cada persona relate el ´┐Żxodo, sin importar su conocimiento, la Tor´┐Ż evita este problema. Esto garantiza la continua conciencia de nuestra historia colectiva y las responsabilidades y privilegios que ella implica.

Ahora entendemos el p´┐Żrrafo "Avadim Ha´┐Żnu". El ´┐Żnico, pero cr´┐Żtico, prop´┐Żsito de "Avadim Ha´┐Żnu" es el de informarnos que la obligaci´┐Żn de contar la historia del ´┐Żxodo recae sobre cada jud´┐Żo, incluso que ya la conoce y que no necesita volver a contarla. Pues no es s´┐Żlo para su bien que debe contarla, sino para el de todas las generaciones que le siguen. "Avadim Ha´┐Żnu" por lo tanto dice:

Fuimos esclavos a un rey opresivo y a una naci´┐Żn opresiva. S´┐Żlo D-os, a trav´┐Żs de Su milagrosa providencia Divina, nos sac´┐Ż de ah´┐Ż. De no liberarnos, nosotros, nuestros hijos, y los hijos de nuestros hijos estar´┐Żamos todav´┐Ża subyugados al Fara´┐Żn en Egipto. Todas las generaciones siguientes hubieran nacido a la opresi´┐Żn de Egipto. Por lo tanto, por cuanto que todas las generaciones futuras tambi´┐Żn estuvieron inclu´┐Żdas en la redenci´┐Żn, tambi´┐Żn ellas est´┐Żn obligadas a alabar y agradecer a D-os por la salvaci´┐Żn de la esclavitud a la libertad. Para asegurar que ellos estar´┐Żn enteradas de su responsabilidad privilegiada, estamos todos obligados a relatar el ´┐Żxodo "e incluso si todos fu´┐Żsemos sabios". Pues este es el estratagema que no fallar´┐Ż en mantener vivos los eventos del ´┐Żxodo en la mente y coraz´┐Żn del pueblo jud´┐Żo.

Nuestras preguntas comienzan a desaparecer.

1) "Avadim Ha´┐Żnu" tiene un prop´┐Żsito evidente y no est´┐Ż fuera de orden en la Hagad´┐Ż. Por cuanto que no se pretende que sea parte de la historia sino que el ´┐Żmpetu para contar la historia, est´┐Ż apropiadamente colocado al principio de la Hagad´┐Ż, antes de contar la historia.
La declaraci´┐Żn "Y si el Santo, Bendito sea, no hubiese sacado a nuestros padres de Egipto, entonces nosotros, nuestros hijos, y los hijos de nuestros hijos estar´┐Żamos todav´┐Ża subyugados al Fara´┐Żn en Egipto" no repite la idea que aparece luego en "B'jol Dor va'Dor", que debemos vernos como si nosotros mismos fuimos redimidos de Egipto. Sino que, este declara el prop´┐Żsito de nuestra obligaci´┐Żn de relatar el ´┐Żxodo -- si no por nosotros, entonces por nuestros hijos quienes tambi´┐Żn fueron afectados por el evento.

2) Una vez que entendemos que el prop´┐Żsito de relatar el ´┐Żxodo no es s´┐Żlo por nosotros, sino por nuestros hijos y futuras generaciones, podemos entender por qu´┐Ż debemos relatar el ´┐Żxodo incluso que fu´┐Żramos todos sabios -- "V'afilu kulanu jajamim". El prop´┐Żsito del relato no es para nosotros, sino para nuestros hijos. El requerir que cada individuo relate el ´┐Żxodo, sin importar su nivel de conocimiento, es el m´┐Żtodo infalible para asegurar que nuestros hijos est´┐Żn enterados de ´┐Żl y de su importancia.

3) Ahora entendemos por qu´┐Ż la palabra "E" fue agregada a "V'afilu kulanu jajamim -- E incluso si todos fu´┐Żsemos sabios... no obstante estar´┐Żamos obligados a relatar la historia de la salida de Egipto". "V'afilu kulanu jajamim" no es una declaraci´┐Żn aislada, sino que un corolario de la oraci´┐Żn anterior, "... nuestros hijos, y los hijos de nuestros hijos estar´┐Żamos todav´┐Ża subyugados al Fara´┐Żn en Egipto". Una vez que sabemos que la raz´┐Żn de ser de la obligaci´┐Żn es por el bien de nuestros hijos, para asegurar que ellos sabr´┐Żn que tambi´┐Żn ellos fueron redimidos, la deducci´┐Żn l´┐Żgica es cada uno de nosotros de relatarlo, "e incluso si todos fu´┐Żsemos sabios... no obstante estar´┐Żamos obligados a relatar la historia de la salida de Egipto."

La misma Tor´┐Ż insinu´┐Ż sutilmente este motivo para la obligaci´┐Żn cuando redact´┐Ż la orden, "V'higadit´┐Ż l'vinj´┐Ż -- Y le RELATAR´┐ŻS A TU HIJO...", al usar el verbo "relatar" y enfatizando relatar a "tu hijo". Si el prop´┐Żsito fuera por nosotros y no por nuestros hijos, la orden ser´┐Ża redactada, "V'zajart´┐Ż -- Y T´┐Ż recordar´┐Żs...".

Los Rabinos, siguiendo el ejemplo de la Tor´┐Ż de que el prop´┐Żsito de contar la historia del ´┐Żxodo no es s´┐Żlo por nosotros sino que por nuestros hijos, introducjeron costumbres adicionales por el bien de los ni´┐Żos, tal como sacar el plato del Seder antes de iniciar la comida, y hacer que los ni´┐Żos arrebaten el Afikoman. Estas costumbres fueron introducidas para capturar la atenci´┐Żn e inter´┐Żs de los ni´┐Żos y para alentar sus preguntas, de esta manera asisti´┐Żndonos a formar en ellos la conciencia del ´┐Żxodo.

En conclusi´┐Żn, "Avadim Ha´┐Żnu" no es el principio de la historia, sino que una declaraci´┐Żn pedag´┐Żgica d´┐Żndonos la raz´┐Żn de por qu´┐Ż estamos obligados a relatar el ´┐Żxodo incluso si todos fu´┐Żsemos sabios. La inclusi´┐Żn de "Avadim Ha´┐Żnu" aqu´┐Ż esta basada en las palabras "V'higadit´┐Ż l'vinj´┐Ż", las primeras palabras del vers´┐Żculo que sirve de base para la Mitzv´┐Ż de la noche del Seder. "Avadim Ha´┐Żnu" encierra la esencia de "V'higadit´┐Ż l'vinj´┐Ż -- Y relatar´┐Żs a tu hijo": el prop´┐Żsito de relatar el ´┐Żxodo es para que nuestros hijos sean conscientes de lo que D-os hizo por nosotros, y por ellos.

Los siete p´┐Żrrafos que le siguen est´┐Żn tambi´┐Żn basados en las palabras "V'higadit´┐Ż l'vinj´┐Ż":

"Maas´┐Ż B'Rabi Eliezer" es un ejemplo de contar la historia "incluso si todos fu´┐Żsemos sabios." Cinco de los m´┐Żs grandes Tanaim, Rebi Eliezer, Rabi Iehosh´┐Ża, Rabi Elazar ben Azaria, Rabi Akiva, y Rabi Tarfon, eruditos eminentes cuyas mentes estaban sumergidas en las profundidades de cada secci´┐Żn de Tor´┐Ż, a´┐Żn as´┐Ż elaboraron sobre la historia del ´┐Żxodo a lo largo de la noche. Ellos sab´┐Żan que el prop´┐Żsito de la obligaci´┐Żn no era solamente para el individuo, sino para generaciones futuras -- "Y relatar´┐Żs a tu hijo."

"Amar Rabi Elazar ben Azaria" es tambi´┐Żn un agregado importante a esta secci´┐Żn de la Hagad´┐Ż. A pesar que hay una obligaci´┐Żn de mencionar el ´┐Żxodo cada noche del a´┐Żo, la obligaci´┐Żn en la noche de Pesaj es diferente. Todas las dem´┐Żs noches uno est´┐Ż obligado simplemente a mencionar el ´┐Żxodo a s´┐Ż mismo, mientras que en la noche de Pesaj uno debe contarle la historia a otra persona, e incluso si no hay nadie m´┐Żs presente, debe cont´┐Żrsela a s´┐Ż mismo para asegurar de que nunca ser´┐Ż olvidada.

Siguen los p´┐Żrrafos que tratan con los cuatro hijos, mostrando las respuestas a las preguntas de los cuatro tipos de hijos. Estos p´┐Żrrafos apropiadamente aparecen en la secci´┐Żn de la Hagad´┐Ż correspondiente a "Y relatar´┐Żs a tu hijo". La respuesta al ´┐Żltimo hijo, el hijo que no sabe preguntar, es el mismo vers´┐Żculo que es la fuente de la obligaci´┐Żn de contar la historia del ´┐Żxodo -- un final apropiado para esta secci´┐Żn de la Hagad´┐Ż.

La Segunda Secci´┐Żn

En Ese D´┐Ża -- Ba'iom Ha'h´┐Ż

Contenido | Prefacio de los Traductores | S´┐Żntesis | Orden del Maguid | Preguntas | Vers´┐Żculo Fuente

Despu´┐Żs de la secci´┐Żn correspondiente a las palabras "V'higadit´┐Ż l'vinj´┐Ż" que describe la obligaci´┐Żn de relatar el ´┐Żxodo, viene la secci´┐Żn correspondiente a las siguientes palabras "Ba'iom Ha'h´┐Ż", en ese d´┐Ża, que describe el momento apropiado para esta obligaci´┐Żn.

La Hagad´┐Ż deriva de las palabras "Ba'iom Ha'h´┐Ż" que la obligaci´┐Żn de "V'higadit´┐Ż l'vinj´┐Ż" -- el contar el ´┐Żxodo -- debe ser cumplida "en ese d´┐Ża", el d´┐Ża "cuando matz´┐Ż y maror est´┐Żn delante tuyo" -- o sea el quince de Nis´┐Żn.

Por lo tanto, siguiendo el orden de las palabras del Vers´┐Żculo Fuente, "Y relatar´┐Żs a tu hijo en ese d´┐Ża", este es de seguro el lugar apropiado para el p´┐Żrrafo "Iajol m'rosh jodesh". Esto contesta nuestra sexta pregunta.

La Tercera Secci´┐Żn

Diciendo -- Leimor

Contenido | Prefacio de los Traductores | S´┐Żntesis | Orden del Maguid | Preguntas | Vers´┐Żculo Fuente

Llegamos ahora a la tercera secci´┐Żn de la Hagad´┐Ż, correspondiente a la tercera frase "Leimor -- diciendo" en el Vers´┐Żculo Fuente. Hemos visto que el recopilador de la Hagad´┐Ż estableci´┐Ż el orden de la Hagad´┐Ż basado en la secuencia de palabras en el Vers´┐Żculo Fuente, "V'higadit´┐Ż...". Hemos visto que primero coloc´┐Ż la descripci´┐Żn de la obligaci´┐Żn de relatar el ´┐Żxodo, correspondiendo a las palabras "V'higadit´┐Ż l'vinj´┐Ż". Seguido, coloc´┐Ż los detalles de cu´┐Żndo cumplir esta obligaci´┐Żn, correspondiendo a las siguientes palabras en el vers´┐Żculo, "Ba'iom ha'h´┐Ż". De igual manera, la tercera secci´┐Żn corresponde a la tercera frase, "Leimor -- diciendo", y contiene el cuento en s´┐Ż de la historia del ´┐Żxodo.

No s´┐Żlo que el recopilador de la Hagad´┐Ż fue consistente con el orden del Vers´┐Żculo Fuente, sino que tambi´┐Żn logr´┐Ż una progresi´┐Żn l´┐Żgica, introduciendo primero la obligaci´┐Żn de relatar el ´┐Żxodo ("V'higadit´┐Ż l'vinj´┐Ż"), luego instruyendo cu´┐Żndo cumplir esta obligaci´┐Żn ("Ba'iom ha'h´┐Ż"), y luego incluyendo el cumplimiento mismo de la obligaci´┐Żn ("Leimor").

Esta secci´┐Żn de la Hagad´┐Ż comienza con el p´┐Żrrafo "Mit'jil´┐Ż ovdei avod´┐Ż zar´┐Ż hai´┐Ż avoseinu" y contin´┐Ża con "Tzei u'lmad". Aqu´┐Ż la Hagad´┐Ż comienza su an´┐Żlisis de los vers´┐Żculos en Deuteronomio 26:5-8 que describen la historia del ´┐Żxodo. Cada palabra de estos vers´┐Żculos encierra la esencia de la historia del ´┐Żxodo -- el sufrimiento de la esclavitud, el alivio de la redenci´┐Żn, y los asombrosos milagros y maravillas que D-os form´┐Ż por nuestro bien. La Hagad´┐Ż cita cada vers´┐Żculo y muestra c´┐Żmo los detalles del ´┐Żxodo se encuentran dentro de cada palabra.

Siguiendo la explicaci´┐Żn de los vers´┐Żculos vienen los p´┐Żrrafos "Kama maalos tovos" y "Al ajas kama v'kama". Estos p´┐Żrrafos listan las muchas bondades que D-os nos mostr´┐Ż al sacarnos de Egipto, cuando nos gui´┐Ż por el desierto, y cuando nos escolt´┐Ż a la Tierra Santa. Estas fueron colocadas al final del relato de la historia del ´┐Żxodo pues incluyen detalles adicionales de la benevolencia de D-os que no fueron mencionados en los vers´┐Żculos citados por la Hagad´┐Ż, como por ejemplo el que D-os nos enriqueci´┐Ż con las riquezas de Egipto, el abrir del mar, el proveer nuestras necesidades en el desierto, y actos de bondad adicionales a los que llev´┐Ż el ´┐Żxodo, incluyendo el darnos el Shabat, el recibimiento de la Tor´┐Ż, la entrada a la tierra de Israel, y la construcci´┐Żn del Santo Templo.

En conclusi´┐Żn, el recopilador de la Hagad´┐Ż coloc´┐Ż esta secci´┐Żn -- comenzando con "Mit'jil´┐Ż ovdei avod´┐Ż zar´┐Ż", terminando con "Al ajas kama v'kama", y conteniendo el contar en s´┐Ż de la historia del ´┐Żxodo -- como la tercer secci´┐Żn de la Hagad´┐Ż. Apropiadamente corresponde a la tercera frase del Vers´┐Żculo Fuente en el cual se basa la Hagad´┐Ż: la frase "Leimor -- diciendo" en el vers´┐Żculo, V'higadit´┐Ż l'vinj´┐Ż ba'iom ha'h´┐Ż leimor, ba'avur z´┐Ż as´┐Ż Hashem li b'tzeis´┐Ż m'Mitzraim -- Y relatar´┐Żs a tu hijo en ese d´┐Ża, diciendo: "Es por esto que Hashem actu´┐Ż por m´┐Ż cuando sal´┐Ż de Egipto."

La Cuarta Secci´┐Żn

Por Esto -- Ba'avur Z´┐Ż

Contenido | Prefacio de los Traductores | S´┐Żntesis | Orden del Maguid | Preguntas | Vers´┐Żculo Fuente

La cuarta secci´┐Żn corresponde a la cuarta frase, "Ba'avur z´┐Ż -- Es por esto", en el Vers´┐Żculo Fuente. Con esta simple asunci´┐Żn podemos contestar la s´┐Żtima y octava preguntas.

La regla de Rab´┐Żn Gamliel de que uno debe explicar el Pesaj, matz´┐Ż y maror, corresponde a la frase "Ba'avur z´┐Ż", por lo que el recopilador de la Hagad´┐Ż coloc´┐Ż el p´┐Żrrafo de Rab´┐Żn Gamliel en este punto en la Hagad´┐Ż.

La regla de Rab´┐Żn Gamliel dice que si uno no explica estas tres cosas -- Pesaj (la ofrenda Pascual), matz´┐Ż y maror, entonces no ha cumplido su obligaci´┐Żn de relatar el ´┐Żxodo. ´┐ŻCu´┐Żl es la fuente de esta regla? Su fuente no es otra sino la frase a la que corresponde esta secci´┐Żn de la Hagad´┐Ż -- "Ba'avur z´┐Ż".

´┐ŻC´┐Żmo deriva Rab´┐Żn Gamliel de estas palabras la obligaci´┐Żn de recitar la explicaci´┐Żn de la ofrenda pascual, matz´┐Ż y maror? Rab´┐Żn Gamliel lee el vers´┐Żculo "V'higadit´┐Ż" diferente a su lectura com´┐Żn. La traducci´┐Żn com´┐Żn del vers´┐Żculo es, Y relatar´┐Żs a tu hijo en ese d´┐Ża, diciendo: "Es por esto que Hashem actu´┐Ż por m´┐Ż cuando sal´┐Ż de Egipto."

Sin embargo, Rab´┐Żn Gamliel traduce el vers´┐Żculo como sigue:

Y relatar´┐Żs a tu hijo en ese d´┐Ża, diciendo: "Esto es por lo que Hashem actu´┐Ż por m´┐Ż cuando sal´┐Ż de Egipto."

Rab´┐Żn Gamliel traduce "Ba'avur z´┐Ż" como "esto es por" o "el motivo de esto es", la cual es en verdad una traducci´┐Żn precisa y simple de las palabras "Ba'avur z´┐Ż". La diferencia entre la manera com´┐Żn de leer el vers´┐Żculo y la manera de Rab´┐Żn Gamliel es si la palabra "Z´┐Ż", "esto", es el sujeto o el objeto de la cl´┐Żusula subordinada. Rab´┐Żn Gamliel estudia que es el sujeto ("esto es por") y no el objeto ("es por esto"). A manera de ilustraci´┐Żn, es como si la frase leyera "Z´┐Ż ba'avur" en lugar de "Ba'avur z´┐Ż", y como si el vers´┐Żculo leyera, Y relatar´┐Żs a tu hijo en ese d´┐Ża, diciendo: "Esto es por lo que Hashem actu´┐Ż por m´┐Ż cuando sal´┐Ż de Egipto."

´┐ŻA qu´┐Ż se refiere "esto"? "Esto" es el objeto sobre la mesa a lo que uno puede apuntar y decir, "ESTO es por...", refiri´┐Żndose a la ofrenda pascual, la matz´┐Ż y el maror.

Para resumir, la regla de Rab´┐Żn Gamliel est´┐Ż claramente escrita en el vers´┐Żculo mismo: Y relatar´┐Żs a tu hijo en ese d´┐Ża, diciendo: "Esto [la ofrenda pascual, matz´┐Ż y maror] es por lo que Hashem actu´┐Ż por m´┐Ż cuando sal´┐Ż de Egipto." Para cumplir la obligaci´┐Żn de relatar la historia del ´┐Żxodo a su hijo, uno debe tambi´┐Żn relatar la raz´┐Żn de la ofrenda pascual ("Porque el Santo, Bendito sea, pas´┐Ż sobre las casas de nuestros padres en Egipto"), la raz´┐Żn de la matz´┐Ż ("Porque la masa de nuestros padres no tuvo tiempo de leudar"), y la raz´┐Żn del maror ("Porque los egipcios amargaron las vidas de nuestros padres en Egipto"). Esta obligaci´┐Żn es parte de la obligaci´┐Żn de relatar el ´┐Żxodo, como es evidente por su presencia en el vers´┐Żculo que nos ordena a relatar el ´┐Żxodo.

Esto explica tambi´┐Żn por qu´┐Ż debemos decir "ESTA matz´┐Ż" y "ESTE maror", pues el vers´┐Żculo utiliza la expresi´┐Żn "esto", "Ba'avur z´┐Ż -- esto es por". (Anotaci´┐Żn: No decimos "ESTE cordero pascual" porque ya no tenemos el sacrificio de Pesaj al que podamos apuntar y decir "este cordero pascual". Desde la destrucci´┐Żn del sgundo Santo Templo, el texto ha cambiado de "Este cordero pascual que comemos" a "El cordero pascual que nuestros padres com´┐Żan en el tiempo que el Santo Templo estaba en pie".)

La Quinta Secci´┐Żn

Hashem Actu´┐Ż por M´┐Ż -- As´┐Ż Hashem Li

Contenido | Prefacio de los Traductores | S´┐Żntesis | Orden del Maguid | Preguntas | Vers´┐Żculo Fuente

Despu´┐Żs de la secci´┐Żn de la Hagad´┐Ż basada en la frase "Ba'avur z´┐Ż", llegamos a la secci´┐Żn basada en las siguientes palabras del vers´┐Żculo, "As´┐Ż Hashem li". Estas palabras son la fuente de la obligaci´┐Żn de cada persona de considerarse a s´┐Ż mismo como si ´┐Żl personalmente fue redimido de Egipto. Por lo tanto, el recopilador de la Hagad´┐Ż coloc´┐Ż el p´┐Żrrafo "B'jol dor va'dor", el cual discute esta obligaci´┐Żn, en este punto de la Hagad´┐Ż siguiendo el orden del vers´┐Żculo. Esto contesta nuestra novena pregunta.

Este p´┐Żrrafo declara, "En cada generaci´┐Żn uno est´┐Ż obligado a verse a s´┐Ż mismo como si ´┐Żl personalmente hubiese salido de Egipto." El p´┐Żrrafo prosigue a probar esta obligaci´┐Żn de las palabras "As´┐Ż Hashem li -- Hashem actu´┐Ż por m´┐Ż" del Vers´┐Żculo Fuente.

Preguntamos que la idea de verse a s´┐Ż mismo como habiendo personalmente salido de Egipto ya hab´┐Ża aparecido al principio de la Hagad´┐Ż en "Avadim ha´┐Żnu -- Fuimos esclavos... Y si el Santo, Bendito sea, no hubiese sacado a nuestros padres de Egipto, entonces nosotros, nuestros hijos, y los hijos de nuestros hijos estar´┐Żamos todav´┐Ża subyugados al Fara´┐Żn en Egipto." Ya hemos explicado que el prop´┐Żsito de esa declaraci´┐Żn es explicar por qu´┐Ż cada individuo est´┐Ż obligado a relatar el ´┐Żxodo "incluso si todos fu´┐Żsemos sabios". No viene a expresar la idea de que uno debe verse a s´┐Ż mismo como si uno personalmente sali´┐Ż de Egipto. Para eso viene la quinta secci´┐Żn de la Hagad´┐Ż, el p´┐Żrrafo "B'jol dor va'dor", el cual corresponde a la frase "As´┐Ż Hashem li" -- la quinta frase del Vers´┐Żculo Fuente "V'higadit´┐Ż".

La Sexta Secci´┐Żn

Cuando Sal´┐Ż de Egipto -- B'tzeis´┐Ż m'Mitzraim

Contenido | Prefacio de los Traductores | S´┐Żntesis | Orden del Maguid | Preguntas | Vers´┐Żculo Fuente

La sexta secci´┐Żn de la Hagad´┐Ż comienza con el p´┐Żrrafo "L'fijaj -- Por lo tanto estamos obligados a reconocer agradecimiento", una introducci´┐Żn al recitado de Halel, los salmos de alabanza a D-os por los milagors de la redenci´┐Żn de Egipto.

Este p´┐Żrrafo declara que estamos obligados a agradecer a D-os con abundantes expresiones de alabanza y exaltaci´┐Żn por todos los actos de bondad que hizo y continuamente hace por nosotros. Este p´┐Żrrafo termina con la orden, "Haleluk´┐Ż -- ´┐ŻAlaba a D-os!", una introducci´┐Żn apropiada al Halel.

La recitaci´┐Żn de Halel fue colocada al final de la Hagad´┐Ż pues corresponde a la frase "B'tzeis´┐Ż m'mitzraim -- Cuando sal´┐Ż de Egipto", la sexta y ´┐Żltima frase del Vers´┐Żculo Fuente. El Halel del Seder conmemora los milagros de la redenci´┐Żn de Egipto y agradecidamente declara, "B'tzeis Israel m'Mitzraim -- Al salir Israel de Egipto", un eco de las palabras en las que se basa su inclusi´┐Żn en la Hagad´┐Ż, "B'tzeis´┐Ż m'Mitzraim". Esto contesta nuestra decimoprimera pregunta.

Y nuestra ´┐Żltima pregunta -- por qu´┐Ż este libro se llama la Hagad´┐Ż -- ha desaparecido ya hace mucho. Por cuanto que la fundaci´┐Żn del libro de principio a fin est´┐Ż basada en las palabras del vers´┐Żculo "V'higadit´┐Ż l'vinj´┐Ż", est´┐Ż de m´┐Żs decir que el t´┐Żtulo m´┐Żs apropiado para este libro es la primera palabra de ese vers´┐Żculo, "Hagad´┐Ż".

En Conclusi´┐Żn Contenido | Prefacio de los Traductores | S´┐Żntesis | Orden del Maguid | Preguntas | Vers´┐Żculo Fuente

Con una ´┐Żnica, clara y simple respuesta, hemos descubierto un orden inmensamente l´┐Żgico y organizado en la Hagad´┐Ż. El orden de la Hagad´┐Ż es el orden de las palabras en el vers´┐Żculo que sirve de fuente para una de las mitzvos m´┐Żs importantes del Seder, y en verdad, del a´┐Żo:

Y relatar´┐Żs a tu hijo
En ese d´┐Ża
Diciendo
Es por esto
Hashem actu´┐Ż por m´┐Ż
Cuando sal´┐Ż de Egipto.


Retorna a la P´┐Żgina de Pesaj de Or Sameaj | Retorna a la P´┐Żgina de Pesaj de DreamHost


Producido por la Oficina de Comunicaciones de Or Sameaj, Rabino Eliezer Shapiro, Director
Editor General: Rabino Moshe Newman
Dise´┐Żo de Producci´┐Żn: Lev Seltzer
Dise´┐Żo de HTML: Michael Treblow
Traducci´┐Żn al Espa´┐Żol: Moshe Y. Schwartz


Otras publicaciones de Tor´┐Ż en Espa´┐Żol se pueden obtener por e-mail, a trav´┐Żs de la lista "JUDAISMO" de Or Sameaj.
Para suscribirse, enviar el mensaje "sub judaismo {su nombre completo}" a [email protected]


De America Latina... a Eretz Israel
El Instituto para el Estudio de la Tor´┐Ż de Or Sameaj en Jerusalem ofrece un programa de un a´┐Żo de duraci´┐Żn para graduados del colegio secundario que busquen capacitarse en el estudio del juda´┐Żsmo. Para mayor informaci´┐Żn ponerse en contacto con el Rabino B. Blidstein, Tel: (972-2) 581-0315; Fax: (972-2) 581-2890


Derechos de autor ´┐Ż 1998 Or Sameaj Internacional. Enviar Feedback

© 1995-2023 Ohr Somayach International - All rights reserved.

Articles may be distributed to another person intact without prior permission. We also encourage you to include this material in other publications, such as synagogue or school newsletters. Hardcopy or electronic. However, we ask that you contact us beforehand for permission in advance at [email protected] and credit for the source as Ohr Somayach Institutions www.ohr.edu

« Back to Pesach

Ohr Somayach International is a 501c3 not-for-profit corporation (letter on file) EIN 13-3503155 and your donation is tax deductable.