La Hagad de Malbim
Targum Press/Feldheim . Jerusalem 1993.
Traducida al Ingl�s por Jonathan Taub e Yisroel Shaw.
Esta publicaci�n est� disponible tambi�n en los siguientes formatos: Explicaci�n de estos s�mbolos (en Ingl�s)
Otros Divrei Tor� (en Ingl�s) Sobre Pesaj de Or Sameaj | Sobre Otras Fiestas
- Derechos de Autor
- Prefacio de los Traductores al Ingl�s
- S�ntesis
- Orden de los P�rrafos en el Maguid
- Algunas Preguntas
- Conceptos B�sicos del Seder
- Primera Secci�n del Maguid
- Segunda Secci�n del Maguid
- Tercera Secci�n del Maguid
- Cuarta Secci�n del Maguid
- Quinta Secci�n del Maguid
- Sexta Secci�n del Maguid
- En Conclusi�n
- Informaci�n de Subscripci�n
- Otros Divrei Tor� (en Ingl�s) Sobre Pesaj de Or Sameaj
Contenido:
El
siguiente texto le est� siendo proveido por Or Sameaj Internacional . Tiene derecho a verlo, bajarlo, imprimirlo, y distribuirlo. Sin embargo, los derechos del material est�n reservados � 1993 a J. Taub e Y. Shaw. El texto no puede ser usado para usos comerciales o publicado de CUALQUIER forma sin permiso previo por escrito de ambos autores y del editor.La traducci�n al espa�ol, es en memoria de:
Mosh� ben Ahar�n HaLev� z"l (Morris Schwartz) 29 Adar 5723
Yerajmiel ben Ahar�n HaLev� z"l (Ralph Schwartz) 15 Nisan 5752
Prefacio de los Traductores al Ingl�s
Contenido
| S�ntesis | Orden del Maguid | PreguntasEl Malbim -- para aquellos que lo conocen, el nombre evoca un sentido de claridad y
simplicidad en el entendimiento de las palabras de la Tor�. El comentario cl�sico del
Malbim del Jumash, tanto como del resto del Tanaj, se distingue por sus preguntas
pertinentes en el nivel m�s b�sico (e importante) de entendimiento, y por las
explicaciones elegantes de la intenci�n del texto. Familiarizados con el estilo del
Malbim, uno puede facilmente imaginarse lo bienvenido que ser�a un comentario del Malbim
sobre la Hagad�, pues la Hagad� -- el texto jud�o m�s leido despu�s de la Biblia --
es tambi�n uno de los menos entendidos.
A pesar que la Hagad� forma parte central del Seder, y a pesar que cada jud�o esta
obligado a participar en su recitaci�n, en gran medida esta se mantiene oscura y confusa.
Como historia el texto parece incoherente, la cronolog�a torcida, ciertos eventos parecen
estar fuera de lugar mientras que otros son repetidos sin ninguna raz�n aparente. Como
gu�a hal�jica el texto parece ser ininteligible; fragmentos de discurso hal�jico est�n
esparcidos, aparentemente al azar, dejando un mos�ico extra�o que exige ser explicado,
pero al mismo tiempo parece desafiar explicaci�n.
En su brillante an�lisis del p'shat, el significado simple y directo del texto, el autor
de Medrash Hagad�, el t�tulo formal de la Hagad� de Malbim, revela la inspiraci�n
divina debajo de las palabras de los sabios quienes, junto con los vers�culos relevantes
de la Tor�, comprenden la Hagad�. �l plantea las preguntas que perplejan al lector
inteligente, y luego ofrece explicaciones l�cidas, arraigadas en un an�lisis sensible
del texto. Sus explicaciones demuestran que las alusiones derivadas de los vers�culos por
los sabios no son una simple asignaci�n arbitraria de significado a la palabra de D-os,
sino que son la intenci�n genuina de Su palabra.
Una edici�n no muy conocida de este famoso comentario, impresa en 5654 (1894) y s�lo
recientemente redescubierta, incluye un admirable ensayo que revela el secreto de la
estructura de la Hagad�, un enigma que ha desafiado a generaciones de eruditos. Este
ensayo, titulado Maamar Yesod Mosad, una Declaraci�n del Principio Fundamental [de la
Hagad�], ha sido traducido y adaptado como la S�ntesis.
Nuestra traducci�n al ingl�s de la Hagad� de Malbim sigue el estilo de
pregunta-y-explicaci�n del comentario original en hebreo. Hemos incluido tambi�n
referencias a fuentes que hac�an falta en el original. Partes del comentario del autor
las cuales sentimos que no eran esenciales para el entendimiento de la Hagad� fueron
incluidas como anotaciones. Adem�s, nuestros propios comentarios sobre el comentario
fueron incluidos como anotaciones marcadas con "(Eds.)". A pesar que no formaba
parte de la Hagad� de Malbim original, hemos traducido e incluido el comentario de Malbim
sobre Tehilim para la segunda parte de Halel.
A pesar que este comentario sobre la Hagad� ha sido conocido por muchos a�os como la
Hagad� de Malbim, recientes dudas han surgido sobre el verdadero autor del comentario.
Hemos investigado la cuesti�n y hemos incluido nuestros hallazgos en un intrigante ensayo
el cual esperamos brinde claridad a este misterio.
Estamos privilegiados en presentar la Hagad� de Malbim al p�blico de habla inglesa por
vez primera desde su aparici�n en hebreo hace cien a�os. Ofrecemos nuestra humilde
expresi�n de gratitud al Todopoderoso por brindarnos este privilegio, y rezamos que este
comentario asista al lector en su b�squeda de un m�s profundo entendimiento de la
Hagad�, una m�s elevada apreciaci�n del Seder de Pesaj, y una mayor reverencia por las
palabras de nuestros sabios, y fundamentalmente, por la palabra de D-os.
S�NTESIS
Contenido
| Prefacio de los Traductores | PreguntasLa secci�n de Maguid de la Hagad� (orden de los p�rrafos para facilitar la referencia)
- Ha Lajm� Ani�
- Ma Nishtan�
- Avadim Hainu
- Maas� B'Rabi Eliezer
- Amar Rabi Elazar ben Azaria
- Baruj Hamakom
- Arba Banim (los cuatro hijos)
- Iajol m'rosh jodesh
- Mit'jil� Ovdei Avod� Zar� Haiu Avoseinu
- Baruj Shomer Avtajas�
- V'h� sh'amda
- Tzei u'lmad
- Kama Maalos Tovos
- Rab�n Gamliel hai� omer
- B'jol Dor va'Dor
- L'fijaj (Halel)
Algunas Preguntas
Contenido
| Prefacio de los Traductores | S�ntesis | Orden del Maguid- El recopilador de la Hagad� debi� colocar el p�rrafo "Avadim Ha�nu -- Fuimos
esclavos al Fara�n en Egipto" despu�s del p�rrafo "Mit'jil� Ovdei Avod�
Zar� Hai� Avoseinu -- En un principio nuestros padres fueron id�latras", de
acuerdo al orden cronol�gico de los eventos. El segundo p�rrafo se refiere a T�raj,
padre de Avraham, quien muri� doscientos a�os antes de que los hijos de Avraham bajaran
a Egipto y se convirtieran en esclavos, de lo que trata el primer p�rrafo.
Esta pregunta es reforzada cuando vemos la conclusi�n del segundo p�rrafo, "Mit'jil� Ovdei Avod� Zar� Hai� Avoseinu": "y Yaakov y sus hijos bajaron a Egipto." Estas palabras hubieran servido de transici�n ideal hacia el p�rrafo "Avadim Ha�nu -- Fuimos esclavos al Fara�n en Egipto", tan solo el recopilador de la Hagad� hubiera puesto los p�rrafos en orden cronol�gico.
- El primer p�rrafo de la Hagad�, desde "Avadim Ha�nu" hasta "V'afilu
kulanu jajamim -- Por lo tanto, incluso si todos fu�semos sabios" es innecesario. La
narrativa que "Avadim Ha�nu" relata en breve, es expuesta con extenso detalle
despu�s en la Hagad� en los p�rrafos comenzando con "Tzei u'lmad -- V� y
estudia". Ah�, cada detalle del descenso a Egipto, la servitud, la aflicci�n, y los
milagros del �xodo son descritos y explicados detenidamente. �Qu� agrega "Avadim
Ha�nu" que est� al principio de la Hagad� a la extensa narraci�n que le sigue?
- �Cu�l es el motivo para la orden "V'afilu kulanu jajamim -- Por lo tanto, incluso
si todos fu�semos sabios... no obstante estar�amos obligados a relatar la historia de la
salida de Egipto"? �Qu� prop�sito tiene relatar la historia para aquellos que ya
la conocen?
- �Cu�l es el motivo para la palabra "E" en la frase "V'afilu kulanu
jajamim -- E incluso si todos fu�semos sabios"? La palabra "E" denota un
agregado a la idea previa. Por ejemplo si la Hagad� hubiese mencionado previamente que
cada persona est� obligada a relatar la historia del �xodo, entonces la frase "E
incluso si todos fu�semos sabios..." hubiese sido apropiada. Sin embargo, �esta
frase es la primera menci�n de tal obligaci�n! La declaraci�n debi� haber sido
"Incluso si todos fu�semos sabios", sin la conjunci�n "E" que est�
de m�s. (Anotaci�n: El agregado de la palabra "E" no es insignificante. El
Tosafos en el tratado Menajos [40], v.i. Tejeles, infiere ramificaciones Hal�jicas
significativas del agregado de la palabra "E" en una frase similar "E
incluso...".)
- Muchos comentaristas han questionado la inserci�n del p�rrafo "Amar Rabi Elazar
ben Azaria -- Dijo Rabi Elazar ben Azaria" en la Hagad�. Rabi Elazar ben Azaria
dijo, en nombre de ben Zoma, que la obligaci�n de cada jud�o de mencionar el �xodo de
Egipto se aplica en la noche tanto como en el d�a (la ley sigue su opini�n, y cumplimos
esta ley cada noche cuando leemos el Sh'm�). Obviamente, este dictamen se aplica a cada
noche del a�o, no s�lo a la noche de Pesaj. �Por qu�, entonces, est� incluido en la
Hagad�? �Qu� relevancia tiene para Pesaj m�s que para otras noches? (Anotaci�n: Los
comentaristas han sugerido que la noche de Pesaj difiere en verdad a las otras noches,
pues en Pesaj hay una mitzv� adicional de elaborar sobre la historia del �xodo. Sin
embargo, su sugerencia no contesta la pregunta. La mitzv� de elaborar no es una
obligaci�n, sino tan s�lo un acto meritorio. La misma Hagad� dice que esta elaboraci�n
-- una de las caracter�sticas de la noche de Pesaj -- es solamente un agregado loable a
la obligaci�n del a�o entero de mencionar el �xodo. La obligaci�n de relatar la
historia del �xodo se matiene la misma para la noche de Pesaj como para todas las dem�s
noches. Por lo tanto, la pregunta se mantiene, �De qu� manera difiere la noche de Pesaj
de las dem�s noches con respecto a la obligaci�n de mencionar el �xodo?)
- �Por qu� insert� el recopilador de la Hagad� el p�rrafo "Iajol m'rosh jodesh
-- Uno hubiese pensado que la obligaci�n de relatar la historia de la salida de Egipto
comienza en el primer d�a del mes de Nis�n" entre los p�rrafos de los Cuatro
Hijos, y "Mit'jil� Ovdei Avod� Zar� Hai� Avoseinu"? El p�rrafo "Iajol
m'rosh jodesh" expone la raz�n por la cual el tiempo oportuno de la obligaci�n de
relatar en detalle la historia del �xodo es en la noche de Pesaj y no antes. Esta
discusi�n no tiene conecci�n con los p�rrafos que le preceden o le siguen.
- �Por qu� coloc� el recopilador de la Hagad� el p�rrafo "Rab�n Gamliel hai�
omer -- Rab�n Gamliel sol�a decir" entre los p�rrafos "Kama Maalos
Tovos" y "B'jol Dor va'Dor"? La declaraci�n de Rab�n Gamliel, que uno
dece recitar declaraciones espec�ficas relativas al sacrificio de Pesaj, a la matz� y al
maror, no tiene ninguna conecci�n con los p�rrafos que le preceden o le siguen.
M�s a�n, hubiera sido m�s apropiadamente colocado despu�s del p�rrafo "Iajol m'rosh jodesh" el cual concluye con las palabras, "...en el momento que la matz� y el maror se encuentran frente a t�", pues estas son dos de las tres cosas que Rab�n Gamliel nos instruye a discutir.
- Rab�n Gamliel dice que "quien no explique las siguientes tres cosas en el festival
de Pesaj no ha cumplido con su obligaci�n, y ellas son: Pesaj, Matz� y Maror". �De
d�nde aprende Rab�n Gamliel esta regla? (Ver Tosafos en Pesajim [116a], v.i. V'amartem.
Hay unas cuantas dificultades con la respuesta de Tosafos. Ver la Hagad� de Malbim.)
- �Por qu� coloc� el recopilador de la Hagad� el p�rrafo "B'jol Dor va'Dor -- En
cada generaci�n" despu�s del p�rrafo "Rab�n Gamliel hai� omer -- Rab�n
Gamliel sol�a decir"? Un p�rrafo no tiene conecci�n con el otro. "B'jol Dor
va'Dor" discute la obligaci�n de cada persona de considerarse a s� mismo como si
�l personalmente sali� de Egipto, mientras que "Rab�n Gamliel hai� omer"
discute la obligaci�n de recitar las tres frases espec�ficas de Pesaj, matz� y maror.
Es m�s, el recopilador de la Hagad� debi� haber colocado "B'jol Dor va'Dor" ANTES de "Rab�n Gamliel hai� omer", porque los p�rrafos que le preceden a "Rab�n Gamliel hai� omer" listan los abundantes actos de bondad que D-os hizo por el pueblo jud�o, y mencionan la obligaci�n de alabar y agradecer a D-os por su benevolencia. Por lo tanto, �hubiera sido apropiado colocar "B'jol Dor va'Dor" -- el cual discute la obligaci�n de cada persona de verse a s� mismo como si �l personalmente recibi� los actos de bondad de D-os -- inmediatamente despu�s de la lista de estos actos!
- El p�rrafo anteriormente mencionado dice, "B'jol Dor va'Dor -- En cada generaci�n
uno est� obligado a verse a s� mismo como si �l personalmente hubiese salido de
Egipto." El problema est� en que �este concepto ya fue presentado al principio de
la Hagad�! En el p�rrafo "Avadim Ha�nu" leemos, "Y si el Santo, Bendito
sea, no hubiese sacado a nuestros padres de Egipto, entonces nosotros, nuestros hijos, y
los hijos de nuestros hijos estar�amos todav�a subyugados al Fara�n en Egipto."
�Por qu� est� este concepto dicho dos veces, y por qu� hay una interrupci�n tan larga entre las dos declaraciones?
- �Por qu� coloc� el recopilador de la Hagad� a Halel, los versos de alabanza y
agradecimiento a D-os, despu�s del p�rrafo "B'jol Dor va'Dor"? �Hay alguna
raz�n detr�s de la proximidad de estos p�rrafos?
- �Por qu� se llama este libro la "Hagad�"?
La palabra "Hagad�" viene del verbo "L'haguid", que significa "decir". Un verbo m�s apropiado hubiese sido "L'saper", "relatar" o "contar", el cual aparece en muchos lugares , como en el vers�culo, "De manera que relates (l'saper) en los o�dos de tus hijos" (�xodo 10:2), as� como en la Hagad� misma, "No obstante estar�amos obligados a relatar (l'saper)..." y, "Estaban relatando (m'saprim) la historia de la salida de Egipto..."
Por lo tanto este libro debi� llamarse "Sipur", y no "Hagad�".
Estas preguntas -- y muchas otras -- pintan una imagen de un texto revuelto, recopilado sin ning�n orden significativo, un desorden de p�rrafos sin conecci�n formando un desarreglo confuso. La falta de coherencia es tan evidente que nos acostumbramos a la confusi�n, y despu�s de unas cuantas horas de ello cada a�o lo retornamos a la repisa con esperanza de que por lo menos la persona que lo escribi� sab�a de lo que hablaba.
Por supuesto, todos sabemos que es inconcebible de que uno de los m�s importantes libros de observancia jud�a no siga un orden meticuloso, o por lo menos un orden que el lector ordinario pueda discernir, seguir, y aprender de �l. �Cu�l es el orden detr�s de la Hagad� de Pesaj, y qu� quer�an ense�ar con ella nuestros sabios?
Comencemos con lo b�sico.
Contenido | Prefacio de los Traductores | S�ntesis | Orden del Maguid | PreguntasPrimer Paso. En la primera noche de Pesaj, cada jud�o est� obligado a cumplir con
cinco mitzvos. Dos son requeridas por la Tor�: (1) Comer matz� (Shemos 12:18); (2)
Relatar la historia del �xodo de Egipto (Shemos 13:8). Las otras tres son ordenanzas
rab�nicas: (1) Beber cuatro copas de vino; (2) Comer maror; (3) Recitar el Halel, los
salmos de alabanza.
Debido a su cualidad de mandamientos de la Tor�, la mitzv� de comer matz� y la mitzv�
de relatar la historia del �xodo resaltan como los motivos centrales del Seder de Pesaj.
Cumplimos la mitzv� de comer matz�, por supuesto, a trav�s de nuestro consumo de
matz�. Bebemos vino, comemos maror, y recitamos los pasajes del Halel para cumplir las
tres mitzvos rab�nicas de la noche. Pero, �c�mo cumplimos la mitzv� de relatar la
historia del �xodo?
Para esta mitzv� tenemos la Hagad�. A pesar de que comunmente nos referimos a todo el
libro como la Hagad�, el t�rmino "Hagad�" t�cnicamente se refiere a la
secci�n del medio de la Hagad�, o sea lo que comunmente llamamos la secci�n del
"Maguid". Por cuanto que es con esta secci�n que cumplimos la mitzv� de
relatar la historia del �xodo, es sobre esta secci�n que enfocamos nuestra discusi�n.
Segundo Paso. La fuente para la obligaci�n de relatar la historia del �xodo es el
vers�culo (Shemos 13:8):
V'higadit� l'vinj� ba'iom ha'h� leimor, ba'avur z� as� Hashem li b'tzeis�
m'Mitzraim.
Y relatar�s a tu hijo en ese d�a, diciendo: "Es por esto que Hashem actu� por m�
cuando sal� de Egipto."
A pesar que hay otros vers�culos en la Tor� que nos ordenan a relatar la historia del
�xodo, este es el �nico vers�culo que requiere que contemos la historia sin importar si
somos inspirados por una pregunta de un ni�o, o no. Los otros vers�culos nos ordenan a
narrar la historia solamente si un ni�o pregunta acerca del �xodo. Por cuanto que la
obligaci�n de este vers�culo se aplica ya sea que un ni�o pregunte, o no, funciona de
fuente para la mitzv� de la noche de Pesaj para cada jud�o de relatar la historia del
�xodo de Egipto.
Tercer Paso. Por cuanto que este vers�culo es la fuente de la mitzv� de relatar el
�xodo, y por lo tanto, la base de la Hagad�, el recopilador de la Hagad� compuso su
contenido y orden correspondiendo a las frases en el vers�culo V'higadit�.
Cuarto Paso. Este "Vers�culo Fuente" consta de seis partes:
- Y relatar�s a tu hijo
- En ese d�a
- Diciendo
- Es por esto
- Hashem actu� por m�
- Cuando sal� de Egipto
La Hagad�, tambi�n, est� dividida en seis secciones, correspondientes a estas seis
frases. A trav�s del lente de esta simple asunci�n comenzaremos a ver los colores
verdaderos y el dise�o de esta maravillosa obra de arte que llamamos la Hagad�.
La Primera Secci�n
Y relatar�s a tu hijo -- V'higadit� l'vinj�
Contenido | Prefacio de los Traductores | S�ntesis | Orden del Maguid | Preguntas | Vers�culo Fuente
Los primeros ocho p�rrafos, comenzando con "Avadim
Ha�nu" y concluyendo con "El hijo que no sabe preguntar", fueron colocados
al principio de la Hagad� para corresponder con "V'higadit� l'vinj� -- Y
relatar�s a tu hijo", la primera frase del Vers�culo Fuente. Cada p�rrafo
contribuye un elemento esencial para describir las palabras "V'higadit�
l'vinj�", "Y relatar�s a tu hijo".
Cuando leemos el p�rrafo de "Avadim Ha�nu", nos suena como el principio de la
historia. En verdad, muchos comentaristas de la Hagad� opinan que el p�rrafo
"Avadim Ha�nu" es un recuento narrativo, el primer episodio en la saga de
nuestra esclavitud en Egipto. Sin embargo, si retrocedemos unos pasos y miramos a
"Avadim Ha�nu" en una perspectiva amplia con la totalidad de la Hagad�,
veremos que en verdad no forma parte de la historia del �xodo. (Anotaci�n: Es tan
extensamente aceptado que es una narraci�n que ha evolucionado la costumbre de introducir
la recitaci�n del "Avadim Ha�nu" diciendo, "La respuesta a las cuatro
preguntas de Ma Nishtan� es la siguiente...".)
Esta mala interpretaci�n f�cil de hacer es causada por la insinuaci�n de las primeras
doce palabras del "Avadim Ha�nu" que ciertamente suenan como una historia:
Fuimos esclavos al Fara�n en Egipto, y Hashem nuestro D-os nos sac� de ah� con mano
fuerte y brazo extendido.
Sin embargo, aparte de estas pocas palabras, nada m�s en este p�rrafo, o los siguientes
siete p�rrafos, incluso remotamente se asemejan a una historia narrada. No encontramos
ninguna historia hasta que llegamos al p�rrafo "Mit'jil� Ovdei Avod� Zar� Hai�
Avoseinu" (�nueve p�rrafos m�s tarde!). Lo cual nos deja con una pregunta. Si
"Avadim Ha�nu" no nos cuenta parte de la historia, entonces �qu� nos est�
diciendo? La respuesta tiene implicaciones profundas.
La oraci�n, Fuimos esclavos al Fara�n en Egipto, y Hashem nuestro D-os nos sac� de ah�
con mano fuerte y brazo extendido, no es el principio de la historia del �xodo, sino que
es la declaraci�n de la raz�n fundamental de POR QU� estamos todos obligados a relatar
la historia del �xodo.
PORQUE fuimos esclavos al Fara�n en Egipto, estamos obligados a contar la historia del
�xodo y a expresar nuestra tremenda gratitud a nuestro Salvador, pues si no nos hubise
sacado de Egipto todav�a estar�amos ah�. "Avadim Ha�nu" es el motivo POR
QU� tenemos la mitzv� de relatar la historia; no es la historia en s�.
Profundicemos m�s en esta idea preguntando otra pregunta b�sica: �Por qu� debe cada
jud�o relatar el �xodo, por qu� debe incluso el erudito m�s sabio contar la historia,
cada a�o y a�o, la cual ya todos conocen?
De primera impresi�n, podr�amos decir que el motivo de esta obligaci�n es para que
todos reconozcamos que nuestras vidas y nuestra libertad proviene de Hashem. A trav�s de
recordar el �xodo, nos acordamos que es la mano omnipotentemente abierta de Hashem la que
nos da todo lo que necesitamos. Este reconocimento renovado nos inspira a reforzar nuestro
amor, reverencia, y servicio a D-os.
Sin duda esta es una explicaci�n apropiada para la obligaci�n de relatar el �xodo. A�n
as� -- parece haber algo m�s en esta mitzv�, pues si su prop�sito fuera solamente
mejorar nuestra devoci�n por Hashem, entonces �por qu� los jud�os sabios, santos, y
rectos, quienes est�n constantemente conscientes de la grandeza de Hashem, est�n
obligados a relatar el �xodo? Debe de haber un prop�sito mayor detr�s de esta mitzv�.
Es este prop�sito el que nos dar� una revelaci�n profunda en la mitzv� de relatar el
�xodo.
En verdad, el relatar los eventos del �xodo no es tan s�lo para nuestro propio beneficio
espiritual. Es tambi�n para el de nuestros hijos. Pues cuando relatamos el �xodo, no
solamente aseguramos que no nos olvidaremos lo que D-os hizo por nosotros, sino que
tambi�n garantizamos que nuestros hijos y futuras generaciones se recordar�n del �xodo
y se dar�n cuenta que tambi�n sus vidas fueron fundamentalmente afectadas por ese evento
catacl�smico, y como consecuencia, reconocer�n su responsabilidad personal de alabar y
agradecer al Todopoderoso. Para asegurar este reconocimiento perenne de lo que D-os hizo
por su pueblo, cada jud�o esta obligado a contar y elaborar sobre los eventos del �xodo,
sin importar su sabidur�a y conocimiento, pues no es s�lo para su beneficio, sino que
para el de las futuras generaciones del pueblo jud�o.
Si ciertos individuos hubiesen sido eximidos de esta obligaci�n, ser�a concebible que el
�xodo se olvidar�a. Cualquier jud�o conocedor de historia se eximir�a a s� mismo
justificando que �l ya conoce los eventos hist�ricos. Estando eximido de contar la
historia del �xodo, dejar�a a sus hijos ignorantes de lo significativo que es su pasado,
ignorantes de su prop�sito en el presente y de sus responsabilidades para el futuro. Al
requerir que cada persona relate el �xodo, sin importar su conocimiento, la Tor� evita
este problema. Esto garantiza la continua conciencia de nuestra historia colectiva y las
responsabilidades y privilegios que ella implica.
Ahora entendemos el p�rrafo "Avadim Ha�nu". El �nico, pero cr�tico,
prop�sito de "Avadim Ha�nu" es el de informarnos que la obligaci�n de contar
la historia del �xodo recae sobre cada jud�o, incluso que ya la conoce y que no necesita
volver a contarla. Pues no es s�lo para su bien que debe contarla, sino para el de todas
las generaciones que le siguen. "Avadim Ha�nu" por lo tanto dice:
Fuimos esclavos a un rey opresivo y a una naci�n opresiva. S�lo D-os, a trav�s de Su
milagrosa providencia Divina, nos sac� de ah�. De no liberarnos, nosotros, nuestros
hijos, y los hijos de nuestros hijos estar�amos todav�a subyugados al Fara�n en Egipto.
Todas las generaciones siguientes hubieran nacido a la opresi�n de Egipto. Por lo tanto,
por cuanto que todas las generaciones futuras tambi�n estuvieron inclu�das en la
redenci�n, tambi�n ellas est�n obligadas a alabar y agradecer a D-os por la salvaci�n
de la esclavitud a la libertad. Para asegurar que ellos estar�n enteradas de su
responsabilidad privilegiada, estamos todos obligados a relatar el �xodo "e incluso
si todos fu�semos sabios". Pues este es el estratagema que no fallar� en mantener
vivos los eventos del �xodo en la mente y coraz�n del pueblo jud�o.
Nuestras preguntas comienzan a desaparecer.
1) "Avadim Ha�nu" tiene un prop�sito evidente y no est� fuera de orden en la
Hagad�. Por cuanto que no se pretende que sea parte de la historia sino que el �mpetu
para contar la historia, est� apropiadamente colocado al principio de la Hagad�, antes
de contar la historia.
La declaraci�n "Y si el Santo, Bendito sea, no hubiese sacado a nuestros padres de
Egipto, entonces nosotros, nuestros hijos, y los hijos de nuestros hijos estar�amos
todav�a subyugados al Fara�n en Egipto" no repite la idea que aparece luego en
"B'jol Dor va'Dor", que debemos vernos como si nosotros mismos fuimos redimidos
de Egipto. Sino que, este declara el prop�sito de nuestra obligaci�n de relatar el
�xodo -- si no por nosotros, entonces por nuestros hijos quienes tambi�n fueron
afectados por el evento.
2) Una vez que entendemos que el prop�sito de relatar el �xodo no es s�lo por nosotros,
sino por nuestros hijos y futuras generaciones, podemos entender por qu� debemos relatar
el �xodo incluso que fu�ramos todos sabios -- "V'afilu kulanu jajamim". El
prop�sito del relato no es para nosotros, sino para nuestros hijos. El requerir que cada
individuo relate el �xodo, sin importar su nivel de conocimiento, es el m�todo infalible
para asegurar que nuestros hijos est�n enterados de �l y de su importancia.
3) Ahora entendemos por qu� la palabra "E" fue agregada a "V'afilu kulanu
jajamim -- E incluso si todos fu�semos sabios... no obstante estar�amos obligados a
relatar la historia de la salida de Egipto". "V'afilu kulanu jajamim" no es
una declaraci�n aislada, sino que un corolario de la oraci�n anterior, "...
nuestros hijos, y los hijos de nuestros hijos estar�amos todav�a subyugados al Fara�n
en Egipto". Una vez que sabemos que la raz�n de ser de la obligaci�n es por el bien
de nuestros hijos, para asegurar que ellos sabr�n que tambi�n ellos fueron redimidos, la
deducci�n l�gica es cada uno de nosotros de relatarlo, "e incluso si todos
fu�semos sabios... no obstante estar�amos obligados a relatar la historia de la salida
de Egipto."
La misma Tor� insinu� sutilmente este motivo para la obligaci�n cuando redact� la
orden, "V'higadit� l'vinj� -- Y le RELATAR�S A TU HIJO...", al usar el verbo
"relatar" y enfatizando relatar a "tu hijo". Si el prop�sito fuera
por nosotros y no por nuestros hijos, la orden ser�a redactada, "V'zajart� -- Y T�
recordar�s...".
Los Rabinos, siguiendo el ejemplo de la Tor� de que el prop�sito de contar la historia
del �xodo no es s�lo por nosotros sino que por nuestros hijos, introducjeron costumbres
adicionales por el bien de los ni�os, tal como sacar el plato del Seder antes de iniciar
la comida, y hacer que los ni�os arrebaten el Afikoman. Estas costumbres fueron
introducidas para capturar la atenci�n e inter�s de los ni�os y para alentar sus
preguntas, de esta manera asisti�ndonos a formar en ellos la conciencia del �xodo.
En conclusi�n, "Avadim Ha�nu" no es el principio de la historia, sino que una
declaraci�n pedag�gica d�ndonos la raz�n de por qu� estamos obligados a relatar el
�xodo incluso si todos fu�semos sabios. La inclusi�n de "Avadim Ha�nu" aqu�
esta basada en las palabras "V'higadit� l'vinj�", las primeras palabras del
vers�culo que sirve de base para la Mitzv� de la noche del Seder. "Avadim
Ha�nu" encierra la esencia de "V'higadit� l'vinj� -- Y relatar�s a tu
hijo": el prop�sito de relatar el �xodo es para que nuestros hijos sean conscientes
de lo que D-os hizo por nosotros, y por ellos.
Los siete p�rrafos que le siguen est�n tambi�n basados en las palabras
"V'higadit� l'vinj�":
"Maas� B'Rabi Eliezer" es un ejemplo de contar la
historia "incluso si todos fu�semos sabios." Cinco de los m�s grandes Tanaim,
Rebi Eliezer, Rabi Iehosh�a, Rabi Elazar ben Azaria, Rabi Akiva, y Rabi Tarfon, eruditos
eminentes cuyas mentes estaban sumergidas en las profundidades de cada secci�n de Tor�,
a�n as� elaboraron sobre la historia del �xodo a lo largo de la noche. Ellos sab�an
que el prop�sito de la obligaci�n no era solamente para el individuo, sino para
generaciones futuras -- "Y relatar�s a tu hijo."
"Amar Rabi Elazar ben Azaria" es tambi�n un agregado
importante a esta secci�n de la Hagad�. A pesar que hay una obligaci�n de mencionar el
�xodo cada noche del a�o, la obligaci�n en la noche de Pesaj es diferente. Todas las
dem�s noches uno est� obligado simplemente a mencionar el �xodo a s� mismo, mientras
que en la noche de Pesaj uno debe contarle la historia a otra persona, e incluso si no hay
nadie m�s presente, debe cont�rsela a s� mismo para asegurar de que nunca ser�
olvidada.
Siguen los p�rrafos que tratan con los cuatro hijos, mostrando las
respuestas a las preguntas de los cuatro tipos de hijos. Estos p�rrafos apropiadamente
aparecen en la secci�n de la Hagad� correspondiente a "Y relatar�s a tu
hijo". La respuesta al �ltimo hijo, el hijo que no sabe preguntar, es el mismo
vers�culo que es la fuente de la obligaci�n de contar la historia del �xodo -- un final
apropiado para esta secci�n de la Hagad�.
La Segunda Secci�n
En Ese D�a -- Ba'iom Ha'h�
Contenido | Prefacio de los Traductores | S�ntesis | Orden del Maguid | Preguntas | Vers�culo Fuente
Despu�s de la secci�n correspondiente a las palabras
"V'higadit� l'vinj�" que describe la obligaci�n de relatar el �xodo, viene
la secci�n correspondiente a las siguientes palabras "Ba'iom Ha'h�", en ese
d�a, que describe el momento apropiado para esta obligaci�n.
La Hagad� deriva de las palabras "Ba'iom Ha'h�" que la obligaci�n de
"V'higadit� l'vinj�" -- el contar el �xodo -- debe ser cumplida "en ese
d�a", el d�a "cuando matz� y maror est�n delante tuyo" -- o sea el
quince de Nis�n.
Por lo tanto, siguiendo el orden de las palabras del Vers�culo
Fuente, "Y relatar�s a tu hijo en ese d�a", este es de seguro el lugar
apropiado para el p�rrafo "Iajol m'rosh jodesh". Esto contesta nuestra sexta
pregunta.
La Tercera Secci�n
Diciendo -- Leimor
Contenido | Prefacio de los Traductores | S�ntesis | Orden del Maguid | Preguntas | Vers�culo Fuente
Llegamos ahora a la tercera secci�n de la Hagad�, correspondiente a la tercera frase
"Leimor -- diciendo" en el Vers�culo Fuente. Hemos visto que el recopilador de
la Hagad� estableci� el orden de la Hagad� basado en la secuencia de palabras en el
Vers�culo Fuente, "V'higadit�...". Hemos visto que primero coloc� la
descripci�n de la obligaci�n de relatar el �xodo, correspondiendo a las palabras
"V'higadit� l'vinj�". Seguido, coloc� los detalles de cu�ndo cumplir esta
obligaci�n, correspondiendo a las siguientes palabras en el vers�culo, "Ba'iom
ha'h�". De igual manera, la tercera secci�n corresponde a la tercera frase,
"Leimor -- diciendo", y contiene el cuento en s� de la historia del �xodo.
No s�lo que el recopilador de la Hagad� fue consistente con el orden del Vers�culo
Fuente, sino que tambi�n logr� una progresi�n l�gica, introduciendo primero la
obligaci�n de relatar el �xodo ("V'higadit� l'vinj�"), luego instruyendo
cu�ndo cumplir esta obligaci�n ("Ba'iom ha'h�"), y luego incluyendo el
cumplimiento mismo de la obligaci�n ("Leimor").
Esta secci�n de la Hagad� comienza con el p�rrafo
"Mit'jil� ovdei avod� zar� hai� avoseinu" y contin�a con "Tzei
u'lmad". Aqu� la Hagad� comienza su an�lisis de los vers�culos en Deuteronomio
26:5-8 que describen la historia del �xodo. Cada palabra de estos vers�culos encierra la
esencia de la historia del �xodo -- el sufrimiento de la esclavitud, el alivio de la
redenci�n, y los asombrosos milagros y maravillas que D-os form� por nuestro bien. La
Hagad� cita cada vers�culo y muestra c�mo los detalles del �xodo se encuentran dentro
de cada palabra.
Siguiendo la explicaci�n de los vers�culos vienen los p�rrafos
"Kama maalos tovos" y "Al ajas kama v'kama". Estos p�rrafos listan
las muchas bondades que D-os nos mostr� al sacarnos de Egipto, cuando nos gui� por el
desierto, y cuando nos escolt� a la Tierra Santa. Estas fueron colocadas al final del
relato de la historia del �xodo pues incluyen detalles adicionales de la benevolencia de
D-os que no fueron mencionados en los vers�culos citados por la Hagad�, como por ejemplo
el que D-os nos enriqueci� con las riquezas de Egipto, el abrir del mar, el proveer
nuestras necesidades en el desierto, y actos de bondad adicionales a los que llev� el
�xodo, incluyendo el darnos el Shabat, el recibimiento de la Tor�, la entrada a la
tierra de Israel, y la construcci�n del Santo Templo.
En conclusi�n, el recopilador de la Hagad� coloc� esta secci�n -- comenzando con
"Mit'jil� ovdei avod� zar�", terminando con "Al ajas kama v'kama",
y conteniendo el contar en s� de la historia del �xodo -- como la tercer secci�n de la
Hagad�. Apropiadamente corresponde a la tercera frase del Vers�culo Fuente en el cual se
basa la Hagad�: la frase "Leimor -- diciendo" en el vers�culo, V'higadit�
l'vinj� ba'iom ha'h� leimor, ba'avur z� as� Hashem li b'tzeis� m'Mitzraim -- Y
relatar�s a tu hijo en ese d�a, diciendo: "Es por esto que Hashem actu� por m�
cuando sal� de Egipto."
La Cuarta Secci�n
Por Esto -- Ba'avur Z�
Contenido | Prefacio de los Traductores | S�ntesis | Orden del Maguid | Preguntas | Vers�culo Fuente
La cuarta secci�n corresponde a la cuarta frase, "Ba'avur z�
-- Es por esto", en el Vers�culo Fuente. Con esta simple asunci�n podemos contestar
la s�tima y octava preguntas.
La regla de Rab�n Gamliel de que uno debe explicar el Pesaj, matz� y maror, corresponde
a la frase "Ba'avur z�", por lo que el recopilador de la Hagad� coloc� el
p�rrafo de Rab�n Gamliel en este punto en la Hagad�.
La regla de Rab�n Gamliel dice que si uno no explica estas tres cosas -- Pesaj (la
ofrenda Pascual), matz� y maror, entonces no ha cumplido su obligaci�n de relatar el
�xodo. �Cu�l es la fuente de esta regla? Su fuente no es otra sino la frase a la que
corresponde esta secci�n de la Hagad� -- "Ba'avur z�".
�C�mo deriva Rab�n Gamliel de estas palabras la obligaci�n de recitar la explicaci�n
de la ofrenda pascual, matz� y maror? Rab�n Gamliel lee el vers�culo
"V'higadit�" diferente a su lectura com�n. La traducci�n com�n del
vers�culo es, Y relatar�s a tu hijo en ese d�a, diciendo: "Es por esto que Hashem
actu� por m� cuando sal� de Egipto."
Sin embargo, Rab�n Gamliel traduce el vers�culo como sigue:
Y relatar�s a tu hijo en ese d�a, diciendo: "Esto es por lo que Hashem actu� por
m� cuando sal� de Egipto."
Rab�n Gamliel traduce "Ba'avur z�" como "esto es por" o "el
motivo de esto es", la cual es en verdad una traducci�n precisa y simple de las
palabras "Ba'avur z�". La diferencia entre la manera com�n de leer el
vers�culo y la manera de Rab�n Gamliel es si la palabra "Z�",
"esto", es el sujeto o el objeto de la cl�usula subordinada. Rab�n Gamliel
estudia que es el sujeto ("esto es por") y no el objeto ("es por
esto"). A manera de ilustraci�n, es como si la frase leyera "Z� ba'avur"
en lugar de "Ba'avur z�", y como si el vers�culo leyera, Y relatar�s a tu
hijo en ese d�a, diciendo: "Esto es por lo que Hashem actu� por m� cuando sal� de
Egipto."
�A qu� se refiere "esto"? "Esto" es el objeto sobre la mesa a lo que
uno puede apuntar y decir, "ESTO es por...", refiri�ndose a la ofrenda pascual,
la matz� y el maror.
Para resumir, la regla de Rab�n Gamliel est� claramente escrita en el vers�culo mismo:
Y relatar�s a tu hijo en ese d�a, diciendo: "Esto [la ofrenda pascual, matz� y
maror] es por lo que Hashem actu� por m� cuando sal� de Egipto." Para cumplir la
obligaci�n de relatar la historia del �xodo a su hijo, uno debe tambi�n relatar la
raz�n de la ofrenda pascual ("Porque el Santo, Bendito sea, pas� sobre las casas de
nuestros padres en Egipto"), la raz�n de la matz� ("Porque la masa de nuestros
padres no tuvo tiempo de leudar"), y la raz�n del maror ("Porque los egipcios
amargaron las vidas de nuestros padres en Egipto"). Esta obligaci�n es parte de la
obligaci�n de relatar el �xodo, como es evidente por su presencia en el vers�culo que
nos ordena a relatar el �xodo.
Esto explica tambi�n por qu� debemos decir "ESTA matz�" y "ESTE
maror", pues el vers�culo utiliza la expresi�n "esto", "Ba'avur z�
-- esto es por". (Anotaci�n: No decimos "ESTE cordero pascual" porque ya
no tenemos el sacrificio de Pesaj al que podamos apuntar y decir "este cordero
pascual". Desde la destrucci�n del sgundo Santo Templo, el texto ha cambiado de
"Este cordero pascual que comemos" a "El cordero pascual que nuestros
padres com�an en el tiempo que el Santo Templo estaba en pie".)
La Quinta Secci�n
Hashem Actu� por M� -- As� Hashem Li
Contenido | Prefacio de los Traductores | S�ntesis | Orden del Maguid | Preguntas | Vers�culo Fuente
Despu�s de la secci�n de la Hagad� basada en la frase
"Ba'avur z�", llegamos a la secci�n basada en las siguientes palabras del
vers�culo, "As� Hashem li". Estas palabras son la fuente de la obligaci�n de
cada persona de considerarse a s� mismo como si �l personalmente fue redimido de Egipto.
Por lo tanto, el recopilador de la Hagad� coloc� el p�rrafo "B'jol dor
va'dor", el cual discute esta obligaci�n, en este punto de la Hagad� siguiendo el
orden del vers�culo. Esto contesta nuestra novena pregunta.
Este p�rrafo declara, "En cada generaci�n uno est� obligado a verse a s� mismo
como si �l personalmente hubiese salido de Egipto." El p�rrafo prosigue a probar
esta obligaci�n de las palabras "As� Hashem li -- Hashem actu� por m�" del
Vers�culo Fuente.
Preguntamos que la idea de verse a s� mismo como habiendo personalmente salido de Egipto
ya hab�a aparecido al principio de la Hagad� en "Avadim ha�nu -- Fuimos
esclavos... Y si el Santo, Bendito sea, no hubiese sacado a nuestros padres de Egipto,
entonces nosotros, nuestros hijos, y los hijos de nuestros hijos estar�amos todav�a
subyugados al Fara�n en Egipto." Ya hemos explicado que el prop�sito de esa
declaraci�n es explicar por qu� cada individuo est� obligado a relatar el �xodo
"incluso si todos fu�semos sabios". No viene a expresar la idea de que uno debe
verse a s� mismo como si uno personalmente sali� de Egipto. Para eso viene la quinta
secci�n de la Hagad�, el p�rrafo "B'jol dor va'dor", el cual corresponde a la
frase "As� Hashem li" -- la quinta frase del Vers�culo Fuente
"V'higadit�".
La Sexta Secci�n
Cuando Sal� de Egipto -- B'tzeis� m'Mitzraim
Contenido | Prefacio de los Traductores | S�ntesis | Orden del Maguid | Preguntas | Vers�culo Fuente
La sexta secci�n de la Hagad� comienza con el p�rrafo
"L'fijaj -- Por lo tanto estamos obligados a reconocer agradecimiento", una
introducci�n al recitado de Halel, los salmos de alabanza a D-os por los milagors de la
redenci�n de Egipto.
Este p�rrafo declara que estamos obligados a agradecer a D-os con abundantes expresiones
de alabanza y exaltaci�n por todos los actos de bondad que hizo y continuamente hace por
nosotros. Este p�rrafo termina con la orden, "Haleluk� -- �Alaba a D-os!",
una introducci�n apropiada al Halel.
La recitaci�n de Halel fue colocada al final de la Hagad� pues corresponde a la frase
"B'tzeis� m'mitzraim -- Cuando sal� de Egipto", la sexta y �ltima frase del
Vers�culo Fuente. El Halel del Seder conmemora los milagros de la redenci�n de Egipto y
agradecidamente declara, "B'tzeis Israel m'Mitzraim -- Al salir Israel de
Egipto", un eco de las palabras en las que se basa su inclusi�n en la Hagad�,
"B'tzeis� m'Mitzraim". Esto contesta nuestra decimoprimera pregunta.
Y nuestra �ltima pregunta -- por qu� este libro se llama la Hagad� -- ha desaparecido
ya hace mucho. Por cuanto que la fundaci�n del libro de principio a fin est� basada en
las palabras del vers�culo "V'higadit� l'vinj�", est� de m�s decir que el
t�tulo m�s apropiado para este libro es la primera palabra de ese vers�culo,
"Hagad�".
En Conclusi�n Contenido | Prefacio de los Traductores | S�ntesis | Orden del Maguid | Preguntas | Vers�culo Fuente
Con una �nica, clara y simple respuesta, hemos descubierto un orden inmensamente l�gico y organizado en la Hagad�. El orden de la Hagad� es el orden de las palabras en el vers�culo que sirve de fuente para una de las mitzvos m�s importantes del Seder, y en verdad, del a�o:
Y relatar�s a tu hijo
En ese d�a
Diciendo
Es por esto
Hashem actu� por m�
Cuando sal� de Egipto.
Retorna a la P�gina de Pesaj de Or Sameaj | Retorna a la P�gina de Pesaj de DreamHost
Producido por la Oficina de Comunicaciones de Or Sameaj, Rabino Eliezer Shapiro, Director
Editor General: Rabino Moshe Newman
Dise�o de Producci�n: Lev Seltzer
Dise�o de HTML: Michael Treblow
Traducci�n al Espa�ol: Moshe Y. Schwartz
Otras publicaciones de Tor�
en Espa�ol se pueden obtener por e-mail, a trav�s de la lista "JUDAISMO"
de Or Sameaj.
Para suscribirse, enviar el mensaje "sub judaismo {su nombre completo}" a [email protected]
De America Latina... a Eretz Israel
El Instituto para el Estudio de la Tor� de Or Sameaj en Jerusalem ofrece un programa de
un a�o de duraci�n para graduados del colegio secundario que busquen capacitarse en el
estudio del juda�smo. Para mayor informaci�n ponerse en contacto con el Rabino B. Blidstein, Tel: (972-2) 581-0315; Fax:
(972-2) 581-2890
Derechos de autor � 1998 Or Sameaj Internacional. Enviar Feedback